毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

念奴嬌姜夔鑒賞及原文翻譯

時(shí)間:2024-05-30 18:23:22 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

念奴嬌姜夔鑒賞及原文翻譯

  《念奴嬌·予客武陵》是宋代詞人姜夔的作品,被選入《宋詞三百首》。這首詞寫蓮花。開頭三句,寫劃船來到荷花深處,記起曾與蓮花為伴。接著寫尚未進(jìn)入水澤時(shí),已見荷花無數(shù);待逼近后,感到荷花之香與荷葉之輕要激起詩人的靈感。下闋借美人進(jìn)一步抒寫,將荷花比作等待另一方的情人。又怕荷花那漂亮的舞衣在夜寒中凋零,于是詞人下決心陪伴滿塘荷花。

  原文

  余客武陵①,湖北憲治在焉②;古城野水,喬木參天。余與二三友,日蕩舟其間,薄荷花而飲③,意象幽閑,不類人境④。秋水且涸⑤,荷葉出地尋丈⑥,因列坐其下。上不見日,清風(fēng)徐來,綠云自動(dòng)。間于疏處窺見游人畫船,亦一樂也。朅來吳興⑦,數(shù)得相羊荷花中⑧。又夜泛西湖,光景奇絕⑨。故以此句寫之。

  鬧紅一舸⑩,記來時(shí)、嘗與鴛鴦為侶。三十六陂人未到⑾,水佩風(fēng)裳無數(shù)⑿。翠葉吹涼,玉容消酒⒀,更灑菰蒲雨⒁。嫣然搖動(dòng)⒂,冷香飛上詩句⒃。日暮,青蓋亭亭⒄,情人不見,爭(zhēng)忍凌波去⒅?只恐舞衣寒易落⒆,愁入西風(fēng)南浦。高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。田田多少⒇,幾回沙際歸路。

  注釋

  (1)武陵:今湖南常德市。

  (2)湖北憲治在焉:宋朝荊南荊湖北路提點(diǎn)刑獄的官署在武陵。

  (3)薄:迫近,靠近。

  (4)不類人境:不像人境,像仙境。

  (5)涸:干竭。

  (6)尋:八尺。

  (7)朅來吳興:來到吳興。朅來,來到。朅,發(fā)語詞。作者曾長(zhǎng)期寓居吳興(今浙江湖州市)。

  (8)相羊:徘徊,游玩。

  (9)光景:景色。

  (10)鬧紅一舸:在盛開的荷花叢里蕩舟。舸,小船。

  (11)三十六陂:極言水塘之多。人詩詞常用三十六陂字樣,虛指而非實(shí)地。王安石《題西太一宮壁》詩:“三十六陂春色,白頭想見江南!

  (12)水佩風(fēng)裳:李賀《蘇小小墓》詩“風(fēng)為裳,水為珮”,本是寫美人的裝飾,這里指荷葉荷花,猶言水葉風(fēng)荷。珮,同佩。

  (13)玉容消酒:花容微紅,像是帶著才消的酒意。

  (14)菰蒲:生于陂塘間的水草。

  (15)嫣然:這里是以美女的笑容比花容。

  (16)飛上詩句:被楔入詩里。

  (17)青蓋亭亭:荷葉像青綠色的傘一樣亭亭聳立著。蓋,傘。

  (18)爭(zhēng)忍凌波去:作者不說荷花將近凋謝,而用擬人的寫法:你怎么忍心凌波而去呢?凌波,見賀鑄《青玉案》注①。

  (19)舞衣:指荷葉。⒇田田:形容浮在水面的荷葉。古樂府:“江南可采蓮,蓮葉何田田。”

  翻譯

  在盛開的荷花叢中,乘坐一條小船游蕩,我還記得過來的時(shí)候,水面上曾有對(duì)對(duì)鴛鴦與我們作伴。這里陂塘眾多,人所未到,卻有著無數(shù)荷花仙子,水聲是她的玉佩,風(fēng)兒是她的衣裳。蒼翠的葉子為人送來清涼,似玉的花容仿佛酒意初消,尚帶微紅;又有長(zhǎng)菰蒲的水面上的雨點(diǎn),灑落在她的臉上。她笑了,搖動(dòng)著身子,一股冷香飛來,飄進(jìn)了我的詩句。

  暮色來臨,荷葉張著一把把青色的傘,亭亭聳立著。仙子啊,你還沒有見到情人,怎么忍心踩著清波離去呢?你是只怕一身舞衣,在寒流到來時(shí)容易脫落罷;故而愁思已飛向西風(fēng)中送別的南浦去了。高高的楊柳垂下陰影,老邁的游魚吹起細(xì)浪,挽留我在這荷花叢中多賞玩一陣。啊,有多少連綿不斷的荷葉,在我?guī)追ど仙车袒厝サ穆飞,?duì)我依依不舍!

  賞析

  淳熙十二年0185〉,蕭德藻曾為湖北參議,白石客居武陵,與友人蕩舟荷塘當(dāng)在此時(shí)。十余年后,他又往來吳興、臨安,也曾游湖賞荷,于是就將前后三地所得的感受綜合起來,寫成此詞。這是一篇托物比興的詠物詞,借寫荷花寄托身世。

  宋代詞人周邦彥是錢塘人,寫下“葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”(《蘇幕遮》)的名句。姜夔的這首詠荷詞,也同樣把讀者帶到一個(gè)光景奇絕清幽空靈的世界,那里有冰清玉潔的美人,有您尋找的清香幽韻的夢(mèng)……。從這首《念奴嬌》詞的小序知道,姜夔曾多次與友人倘徉于江南荷塘景色之中,因感其“意象幽閑,不類人境”,而寫了這篇作品。

  詞一開頭就把讀者帶向那美好的境界:正是荷花盛開的時(shí)候,荷花叢中蕩舟,一路上一對(duì)對(duì)鴛鴦伴著船兒戲水。真是到了荷花世界了,這里人跡罕至,只見那望不見邊的荷塘,綠波蕩漾,荷葉翻飛。“水佩風(fēng)裳”,本指美人妝飾,代指荷葉荷花,與周邦彥“一一風(fēng)荷舉”共得荷花之神理。從那碧綠的荷葉間,吹來陣陣涼風(fēng),那鮮艷的荷花,好像美人玉臉帶著酒意消退時(shí)的微紅。一陣密雨從菰蒲叢中飄灑過來,荷花倩影娉婷,嫣然含笑,吐出幽幽冷香。惹起詩人詩興大發(fā),寫出了優(yōu)美的詩句。

  不覺光陰飛逝,已是日暮時(shí)分,只見那車蓋般的綠荷,亭亭玉立,就像那等候情人的凌波仙子,情人未見,欲去還留。凌波,用曹植《洛神賦》之典故。只怕西風(fēng)起時(shí),舞衣般的葉子經(jīng)不住秋寒的蕭瑟而容易凋殘,更為那無情的秋風(fēng)將把南浦變成一片蕭條而憂愁。還有那高高柳樹垂下綠陰,肥大的老魚吹波吐浪,這一切,都要挽留我住在荷花中間呢。田田的荷葉呵,您多得難以計(jì)算,可曾記得我多少回在沙堤旁邊的歸路上依戀徘徊?

  姜夔以清空騷雅的詞筆,把荷塘景色描繪得十分真切生動(dòng)?墒,這樣的好詞,王國(guó)維卻看不上眼,他在稱贊周邦彥詠荷名句后,接著就批評(píng)姜夔詠荷詞“猶有隔霧看花之恨”。其實(shí),姜夔詠荷在“得荷之神理”方面,并不比周詞遜色。周詞主要是寫客子思鄉(xiāng)之情,詠荷就是“葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”數(shù)句,它使人看到的還僅僅是荷葉之物態(tài),而姜夔詠荷,不僅具有荷花之物態(tài),還使人同時(shí)隱隱看到一位荷花化身清馨幽逸的美人,她“玉容銷酒”,像荷花般的紅暈,她“嫣然”微笑,像花朵盛開。荷花生長(zhǎng)水中,她便似凌波仙子;荷香清幽,她又是美人“冷香”;ㄈ缑廊,美人如花,恍惚迷離,具有朦朧之美。更可貴的是,姜夔這首詞寫出了賞愛荷花的最真切的心靈感受。姜夔一生襟懷清曠,詩詞亦如其人。

  他寫“意象幽閑,不類人境”的荷塘,實(shí)是要體現(xiàn)他所追求的一種理想境界,在這個(gè)冰清玉潔,一塵不染的境界中,有美人兮,在水一方。你看,“翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菰蒲雨。嫣然搖動(dòng),冷香飛上詩句”,這不簡(jiǎn)直是一場(chǎng)富有詩意浪漫的人花之戀么?“日暮青蓋亭亭,情人不見,爭(zhēng)忍凌波去。”荷花對(duì)詞人深情如此,詞人對(duì)荷花呢,“只恐舞衣寒易落,愁入西風(fēng)南浦”,也是無限依戀。因此不妨這樣說,姜夔這首《念奴嬌》實(shí)是一支荷花的戀歌。由于荷花在我國(guó)文學(xué)中是象征著“出污泥而不染”的高潔品格,姜夔對(duì)荷花的愛戀不正寄托著他對(duì)自己的超凡脫俗的生活理想的追求嗎?姜夔寫荷花,不是停留在實(shí)際描摹其形態(tài),而是攝取其神理,將自己的感受和體驗(yàn)融合進(jìn)去,把自己的個(gè)性和神韻融合進(jìn)去,寫花實(shí)是寫人也。

  姜夔這種空際傳神的詞筆,往往意在言外,寄托深微充滿美妙的想象,而富有啟發(fā)性。這種寫法與一般實(shí)際摹寫景物者大異其趣。如“嫣然搖動(dòng),冷香飛上詩句”之類,讀者須充分發(fā)揮想象才能品味,否則,便有如王國(guó)維所說“霧里看花”之感了。寫出對(duì)荷花的一片憐惜愛護(hù)之情,留連忘返之意,情深意切,使人感到作者胸襟之曠蕩,心情之依戀。

  姜夔(kuí)(1154-1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學(xué)家、音樂家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時(shí)、抒懷、詠物、戀情、寫景、記游、節(jié)序、交游、酬贈(zèng)等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國(guó)的感時(shí)傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場(chǎng)失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個(gè)性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》、《白石道人歌曲》、《續(xù)書譜》、《絳帖平》等書傳世。

【念奴嬌姜夔鑒賞及原文翻譯】相關(guān)文章:

念奴嬌姜夔鑒賞及原文翻譯05-30

念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析08-21

姜夔《念奴嬌·鬧紅一舸》原文及賞析08-31

念奴嬌原文及翻譯08-29

姜夔《念奴嬌·鬧紅一舸》全詞翻譯賞析05-16

念奴嬌昆侖原文及翻譯08-29

念奴嬌梅的原文翻譯08-19

《念奴嬌·赤壁懷古》原文及鑒賞04-24

《念奴嬌·昆侖》原文以及翻譯07-20