毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

實用文檔>關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文

時間:2024-10-25 07:03:54

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文

  無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家總少不了接觸論文吧,通過論文寫作可以培養(yǎng)我們獨立思考和創(chuàng)新的能力。你所見過的論文是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文,歡迎大家分享。

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文

  摘要:

  影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合《赤壁》(上 )的英文字幕翻譯,本文針對影視字幕翻譯的時空與文化制約因素,通過借鑒濃縮、直入 、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應(yīng)的處理措施,使國外觀眾很好地理解中國文化 ,從而促進(jìn)跨文化交流。

  關(guān)鍵詞:《赤壁》;字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論

  一、引言。

  由著名導(dǎo)演吳宇森執(zhí)導(dǎo)的場面宏大的歷史影片《赤壁》(上),從2008年7月10日上映起,一個月的時間刷新了中國電影首映票房紀(jì)錄。該片根據(jù)我國最早的一部長篇章回體歷 史小說《三國演義》中的“赤壁之戰(zhàn)”情節(jié)改編而成,將中國文化精粹放大展現(xiàn)在世人面前 。該片從內(nèi)容到形式都深深震撼了億萬觀眾,其中的中英文字幕也貼切地傳達(dá)了當(dāng)時語境條 件下的信息,使國外觀眾感受到原文編劇意圖傳達(dá)的信息,把中國的東方文化推上了世界的 舞臺。下面筆者將選取《赤壁》影片中幾個英文對白片段,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討其對 影視字幕翻譯的借鑒指導(dǎo)作用。

  二、關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯。

  關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)原則被 普遍認(rèn)為是人類心理結(jié)構(gòu)中的一個內(nèi)在的制約因素,我們在交際過程中總是下意識地假設(shè)交 際對象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,但最佳關(guān)聯(lián)性則是成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性 的強(qiáng)弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effects)。這就是說,第一,在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語所具有的語 境效果和處理話語時所作的努力這兩個因素。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意 圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計,采取適當(dāng)?shù)牟呗,讓目的語讀者理解原作者的意 圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>

  字幕有兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕,后者才是通常所說的字幕翻譯,即在保留原聲的情況下,將劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助 手段,“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語”①。其宗旨是 最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。

  字幕翻譯是一種即時、現(xiàn)場的言語交際,語音對白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有時間思考和反芻。電影字幕翻譯受制于短暫的處理時間和有限的屏幕空間,另外,觀眾是在伴隨影片畫面視覺效 應(yīng)的情景下,獲得字幕譯文的交際意圖的。處理得當(dāng)?shù)淖帜环g是溝通源語講話者與目標(biāo)語 聽話者一座堅固的橋梁,它能夠忠實地轉(zhuǎn)換源語言的意思并帶給目標(biāo)語觀眾同等的交際效果, 有助于觀眾更好地欣賞影片的藝術(shù)內(nèi)涵②。字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的 時間和恰當(dāng)?shù)牡攸c,幫助觀眾獲得最佳的語境效果和付出最少的處理努力。

  三、字幕翻譯的制約因素。

  1、時空制約。

  影視媒體本身的特點將字幕譯者的操作置于種種制約之下。mayoral,kelly和gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時間、空間、音樂、圖像、語音和口語③。具體到字幕翻譯主要涉及兩個制約因素:時間和空間。時間指語言和圖象的同步配合,字幕在 這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須保證對話的字?jǐn)?shù)合理,才能讓譯語對話在和源語話語 大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞④。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間 ,一般以2至3秒為宜?臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目。字幕有時用兩行,有時用一行。為了滿足觀眾的閱讀需求,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕單詞數(shù)大概在15個字左右,字幕隨著演員的情緒、語速的變化而變化。

  2、文化制約。

  翻譯作為一種文化的交流與轉(zhuǎn)換過程,必然要受文化的影響與制約。譯者作為翻譯主體,不可避免要受到其所處的社會環(huán)境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價值觀念、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及對客觀世界的認(rèn)識角度和水平的不同,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),造就了截然不同的文化情景。影視翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。因此,影視翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會文化語境中去,實 質(zhì)是連通文化與文化的對話,在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文化。影視字幕翻譯的譯者應(yīng)立足于廣大觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用譯語語 言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為廣大觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進(jìn)行翻 譯,幫助觀眾理解和欣賞影片。

  四、翻譯策略。

  1、對時空制約的處理。

  觀看影片的人通過掃視畫面下方的文字來獲取信息。屏幕上空間有限,字幕須隨著畫面 出現(xiàn),停留時間也有限⑤。為適應(yīng)在這種語篇方式下的信息傳遞,字幕的文字必須用詞平 易 ,讓觀眾一目了然,無須多加思索,便可獲取基本信息;句子要簡短,以便在屏幕上停留足 夠的時間,以免觀眾來不及閱讀。

  字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的 轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減1/3。通常說話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信 息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對與信息接受者在有限時空中的認(rèn)知活動,無關(guān)緊要甚至 毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”⑥。因此,時空制約決定了字 幕譯者必須采用濃縮法,以突出主要信息。

  濃縮法一般包括省略和壓縮兩種:

  第一,省略一些古代漢語中的自謙詞和禮貌詞,如“末將”、“稟”、“覲見”、等等。

  第二,對對白速度加快,畫面來不及顯示,且語義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)信息進(jìn)行壓縮;±1:瑜是瑜,亮是亮,你我各為其主。you and i will each serve our own sides.

  評析:“瑜是瑜,亮是亮”在漢語中表達(dá)的是強(qiáng)調(diào)周瑜和諸葛亮在兩軍對陣時,各自為 主人服務(wù),不再是朋友,由于和后面的“你我各為其主”語義重復(fù),因此將這句話壓縮,只 譯出后半句,既節(jié)省了畫面空間,又不妨礙觀眾理解其意義。

  例2:能打不打,能殺不殺(改寫).we can still fight!

  評析: 這句話本意是為了強(qiáng)調(diào)愿意繼續(xù)作戰(zhàn)的決心,由于畫面有限,不能將其逐字譯 出。英語對應(yīng)字幕短小精悍,既譯出了句子的本身含義,也傳達(dá)了不服輸?shù)耐庋右饬x。

  第三,對在譯文讀者認(rèn)知處理能力之外的典故和文化詞進(jìn)行壓縮。

  例:這不叫如虎添翼,這叫如虎添蹼。now we can be tigers that swim!

  評析: “如虎添翼”與“如虎添蹼”表達(dá)的都是力量大增的意思,只是后者表達(dá)的程度 更加不可思議,由于空間限制,刪掉了前半部分,其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀 眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。使世界觀眾在理解影片時不受空間和時間的制約,付出最 小的努力,獲得最大的語境效果。

  2、對文化成分的處理。

  “就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語有五種常見模式。直入式:源語文化詞語直譯 或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境;融合式:源語文化表達(dá)形式與譯 語表達(dá)形式融合,以一種新的語言形式進(jìn)入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語 ⑦。這些翻譯策略中有四種在《赤壁》(上)中,都有恰當(dāng)?shù)倪\用,值得學(xué)習(xí)借鑒。

  第一,直入法。

  該影片中有相當(dāng)多的直入式翻譯,但主要用在人、物、地的名稱上。例如,諸葛亮(zh u—ge liang)、曹操(cao cao)、孫權(quán)(sun quan)、白龍(bai long)、新野(xin ye) 、八卦(ba gua)、蹴鞠(cu ju)、琴(qin)等等。這樣做原因有二,首先這些專有名詞 的直譯不會造成語義不清;其次,這些陌生的異域文化元素,可以給影片增加新鮮感,滿足 西方觀眾對東方文化的好奇心,從而更好地了解中國文化。

  第二,阻斷法。

  娛樂電影并非以文化介紹與交流為主要目的,其字幕要求簡潔、通俗,確保普通觀眾了 解劇情和人物,所以,譯者可以對一些與故事發(fā)展關(guān)系不大的文化信息進(jìn)行刪除、阻斷,以 更有效地傳達(dá)重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)性”。(關(guān)聯(lián)性=語境 效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。)⑧

  例: 但他這步棋下錯了。he made a mistake.

  “棋”,這里指圍棋,據(jù)史料記載,在上古傳說中的堯時代,圍棋在中國就已經(jīng)誕生了 ,圍棋是中國文明的象征。根據(jù)中國的哲學(xué),越簡單的東西其內(nèi)涵往往越復(fù)雜,圍棋便是這 樣,其構(gòu)造的簡單便孕育著內(nèi)涵的復(fù)雜,簡單的棋盤和棋子卻能上演一幕幕激烈爭斗和勾心 斗角,這就是圍棋的復(fù)雜之處,往往圍棋的爭斗還要超過現(xiàn)實中的爭斗場面,所以人們通常 將戰(zhàn)爭陣法比作下棋,這一點可以說是婦孺皆知。但是西方的觀眾并不明白這些,所以便于 理解,就將“棋”這一文化阻斷了,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

  第三,詮釋法。

  所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來文化概念在譯語中提供一點——但卻很關(guān)鍵 的——語境或情境信息。例如:han dynasty,208 a.d.summer,xuchang.

  在影片的開始就打出了這樣的字幕,意在向觀眾提供時代背景,以便觀眾更好地理解影片內(nèi)容。

  對文化詞語采用詮釋解釋性翻譯是彌補(bǔ)詞義空缺,達(dá)到溝通交流的主要方法,也是文化 詞語最常用的翻譯策略。為此《赤壁》字幕譯者在一定程度上恰當(dāng)?shù)卦忈屃嗽幕畔⒌木?髓要旨。當(dāng)原文中出現(xiàn)的文化詞語在目的語中不便解釋,譯者可以選取功能及意義相近的目 的語詞匯來替代這些文化詞語!冻啾凇菲⑽淖帜灰蕴娲ǎ匀チ四康恼Z觀眾難以理解 和接受的中國文化特征,利于跨越文化障礙,使目的語觀眾接收到有效的信息。

  例:這兩個人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒。these two men are untrustworthy.

  評析:“墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒!边@在中國是家喻戶曉的一個說法,指那些沒有主見, 立場不堅定的人,在這里指靠不住的人。然而,國外觀眾對這句話的含義不是很清楚,由于 畫面變化迅速,多加解釋是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”來替代這 句俗語。

  第四, 歸化法。

  歸化法以目的語文化為導(dǎo)向。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力,理解演員的對白, 翻譯最好以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂,電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水 平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達(dá)方式,會使電影沒有市場。歸化策略拉近了觀眾與影片 的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡這種翻譯方法最大限度地利用 目的語文化的表達(dá),使目的語的讀者更容易了解和適應(yīng)譯本,不會產(chǎn)生陌生感⑨。

  例1: 粽子。rice dumpling.

  評析:粽子是一種用竹葉或葦葉包成三角錐體或其他形狀的糯米食品,相傳屈原投汨羅 江后,楚人每于端午以竹筒貯米投江祭之。后世沿其習(xí)俗,以此為端午節(jié)食品。由于國外觀眾 對這種食品的來歷及做法不了解,只能用他們所熟知的“rice”和 “dumpling”來代替, 更加形象地理解小喬給周瑜包扎的傷口形狀,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

  例2:君子。gentleman.

  評析:君子在中國周朝本為貴族之統(tǒng)稱,后來于春秋之封建社會則變成士大夫之統(tǒng)稱, 也就是為官之人稱君子,平民稱小人。而該名詞定義出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,相信是因為孔子的解釋。孔 子認(rèn)為君子應(yīng)不單指貴族或士大夫,而是“圣人之下,富有禮義規(guī)范的人”。自此,君子定 義轉(zhuǎn)變?yōu)椤熬哂懈叩赖聵?biāo)準(zhǔn)的人”,成為儒家思想中的一個重要的概念,這一點可以從論語 對君子的描述:“君子喻于義,小人喻于利。”中體現(xiàn)出來。然而,要在短時間內(nèi)對其做出 解釋,或者直譯都不可能讓國外觀眾了解其豐富的內(nèi)涵,只能用“gentleman”來拉近觀眾 和影片的距離,使觀眾用極小的處理努力,獲取極大的語境效果。

  例3:他們居然能猜出老夫用兵的虛實。

  評析:這句漢語對白如果直接譯出,會覺得很一般,但是字幕譯者用一種地道的英語 表達(dá)方法,形象生動地將曹操的奸詐及周瑜和諸葛亮的聰明智慧表露無遺,令國外觀眾輕松 地感受到影片的含義,很快地理解影片內(nèi)容,對片中人物特點一目了然。

  五、結(jié)語。

  隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產(chǎn)影視作品已走向世界,字幕翻譯也 成為了“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”⑩。電影字幕翻譯的核心要素是語際信息的傳遞 與 語篇的簡化,它受到文化與時空的制約,因此被喻為“戴著鐐銬在跳舞”。最佳關(guān)聯(lián)原則, 采取濃縮法、直入法、阻斷法、詮釋法、歸化法才能保證字幕翻譯是在正確而規(guī)范的框架內(nèi) 進(jìn)行的。字幕翻譯必須簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內(nèi)容的取舍、文化信息的處理時,要在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語觀 眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。譯者對原文信息的取舍,表達(dá)方式的調(diào)整,行文布局,要以最佳關(guān) 聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾的認(rèn)知能力與期待為準(zhǔn)則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的 努力,獲得最大的語境效果。電影翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見之于文,形之于聲,達(dá) 于觀眾,耳目能懂”。而“見之于文”是字幕譯者承擔(dān)的責(zé)任,因此,字幕譯者應(yīng)在此領(lǐng)域 內(nèi)做出積極、有效并且是長期的探索。

  注釋:

 、仝w寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[j].中國民航學(xué)院學(xué)報,20XX,(10):56.

 、诎子⑷A. 關(guān)聯(lián)理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[j]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),20XX, (29):119.

 、 diaz -cintas, jorge. dubbing or subtitling: the eternal dilemma [j]. perspe ctive, 1999,(1):34.

 、苤x天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[m]. 上海:上海外語

  教育出版社,20XX:210.

 、堇钸\興. 語篇翻譯引論[m]. 北京:中國對外翻譯公司,20XX:103.

  ⑥⑦李運興. 字幕翻譯的策略 [j].中國翻譯,20XX,(7):39.

 、嗤鯓s. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略--《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析 [j]. 北京 第二外國語學(xué)院學(xué)報,20XX,(2):5.

  ⑨趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[j].中國翻譯,20XX,(4):50.

 、忮X紹昌. 影視翻譯.翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[j].中國翻譯,20XX,(1):61.

【關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯論文】相關(guān)文章:

天可度的翻譯09-25

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

醫(yī)學(xué)理論求職信范文06-18

用戶協(xié)議