毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

馬致遠(yuǎn)《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

時(shí)間:2021-04-11 10:04:50 古籍 我要投稿

馬致遠(yuǎn)《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

  馬致遠(yuǎn)用“水仙子”曲牌寫了四支小令,歌詠春夏秋冬四報(bào)的西湖景色。下面一起來欣賞《水仙子·和盧疏齋西湖》這首曲吧!

馬致遠(yuǎn)《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

  【原文】

  春風(fēng)驕馬五陵兒,暖日西湖三月時(shí),管弦觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩。山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜殺睡足的西施。

  【譯文】

  春風(fēng)輕拂五陵子弟騎著馬兒游逛,正是西湖三月風(fēng)和日暖之時(shí),到處鶯花盛開,管弦彈奏的樂聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這里來,盡情地唱歌、飲酒、吟詩。陣雨過后,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠(yuǎn)看有如垂柳托著煙靄,好像西施蓬松的鬢發(fā),美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣?jì)扇帷?/p>

  【賞析一】

  《水仙子·和盧疏齋西湖》是元代散曲家馬致遠(yuǎn)的.作品。此小令共三句,主要描寫了西湖的美景,將其景色比作美貌女子,美麗怡人。

  【賞析二】

  關(guān)于這組曲子產(chǎn)生的過程,同時(shí)代的散曲家劉時(shí)中《水仙子》引言中有一段說明:‘若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜’,玉局翁詩也。填詞者竊其意演作。世所傳唱《水仙子》四首,仍以‘西施’二字為斷章,盛行歌樓樂肆間,每恨其不能佳也。且意西湖西子,有秦?zé)o人之感。嵩麓有樵者,聞而是之,即以春夏秋冬賦四章,命之曰《西湖四時(shí)漁歌》。其約:“首句韻以‘兒’字,‘時(shí)’字為之次,‘西施’二字為句絕,然后一洗而空之。邀同賦,謹(jǐn)如約。”其中所說嵩麓樵者,就是盧疏齋。由此可知這幾支曲是馬致遠(yuǎn)與劉時(shí)中同時(shí)應(yīng)盧摯之邀和作的。

  【賞析三】

  作者捕捉人物形象來寫,寫游人,渲染了一片熱鬧歡騰的氣氛。春天是西湖最宜游賞的季節(jié),游人如織,尤其是那些豪貴子弟,騎著高頭大馬,沐浴著春風(fēng)昂昂而來,在游人中分外引人注目。

  【賞析四】

  “山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲”。運(yùn)用了比喻的手法,描畫遠(yuǎn)處一抹青山,正像美人深翠的眉毛;遠(yuǎn)處如煙的柳絲,正像美人蓬松的頭發(fā)!巴稀碑嫵隽撕惋L(fēng)吹拂,柳枝斜長的動(dòng)態(tài)。


【馬致遠(yuǎn)《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:

水仙子·和盧疏齋西湖馬致遠(yuǎn)翻譯賞析02-13

《水仙子 和盧疏齋西湖》原文及翻譯賞析02-23

馬致遠(yuǎn)《水仙子和盧疏齋西湖》賞析翻譯附譯文02-19

元曲《雙調(diào)·壽陽曲·答盧疏齋》賞析09-16

論積貯疏原文賞析及翻譯05-01

馬致遠(yuǎn)天凈沙秋思原文和翻譯09-25

論貴粟疏原文賞析及翻譯05-02

天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文,翻譯,賞析10-19

天仙子·水調(diào)數(shù)聲持酒原文翻譯及賞析10-15

天仙子水調(diào)數(shù)聲持酒聽原文,翻譯,賞析09-23