- 銅雀臺(tái)賦曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《銅雀臺(tái)賦》原文及翻譯
《銅雀臺(tái)賦》是東漢末年曹植在今河北省邯鄲市臨漳鄴城銅雀臺(tái)落成時(shí)所作,為漢賦中的經(jīng)典作品,文辭華美。當(dāng)時(shí)銅雀臺(tái)建成后曹操召集文武在臺(tái)前舉行比武大會(huì),又命自己的幾個(gè)兒子登臺(tái)作賦。其中曹植下筆成章,做出這部作品。下面是小編為大家整理的《銅雀臺(tái)賦》原文及翻譯,歡迎參考~
《銅雀臺(tái)賦》
朝代:魏晉
作者:曹植
從明后而嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見(jiàn)太府之廣開(kāi)兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門(mén)之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽(tīng)百鳥(niǎo)之悲鳴。
天云垣其既立兮,家愿得而獲逞。
揚(yáng)仁化于宇內(nèi)兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明!
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之暉光。
永貴尊而無(wú)極兮,等年壽于東王。
從明后以嬉游兮,登層臺(tái)以?shī)是椤?/p>
見(jiàn)太府之廣開(kāi)兮,觀圣德之所營(yíng)。
建高門(mén)之嵯峨兮,浮雙闕乎太清。
立中天之華觀兮,連飛閣乎西城。
臨漳水之長(zhǎng)流兮,望園果之滋榮。
立雙臺(tái)于左右兮,有玉龍與金鳳。
攬二喬于東南兮,樂(lè)朝夕之與共。
俯皇都之宏麗兮,瞰云霞之浮動(dòng)。
欣群才之來(lái)萃兮,協(xié)飛熊之吉夢(mèng)。
仰春風(fēng)之和穆兮,聽(tīng)百鳥(niǎo)之悲鳴。
云天亙其既立兮,家愿得乎雙逞。
揚(yáng)仁化于宇宙兮,盡肅恭于上京。
惟桓文之為盛兮,豈足方乎圣明?
休矣美矣!惠澤遠(yuǎn)揚(yáng)。
翼佐我皇家兮,寧彼四方。
同天地之規(guī)量兮,齊日月之輝光。
永貴尊而無(wú)極兮,等君壽于東皇。
御龍旗以遨游兮,回鸞駕而周章。
恩化及乎四海兮,嘉物阜而民康。
愿斯臺(tái)之永固兮,樂(lè)終古而未央!
詩(shī)人簡(jiǎn)介
曹植(192-232),字子建,沛國(guó)譙(今安徽省亳州市)人。三國(guó)曹魏著名文學(xué)家,建安文學(xué)代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號(hào)“思”,因此又稱(chēng)陳思王。后人因他文學(xué)上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱(chēng)為“三曹”,南朝宋文學(xué)家謝靈運(yùn)更有“天下才有一石,曹子建獨(dú)占八斗”的評(píng)價(jià)。王士禎嘗論漢魏以來(lái)二千年間詩(shī)家堪稱(chēng)“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。
譯文
跟隨丞相,游春觀景,登上了銅雀臺(tái),歡娛之情油然而生。
仰臉望天,天空顯得無(wú)比開(kāi)闊,低頭看地,地上記載著丞相的偉績(jī).
這真是個(gè)雄偉而高大的建筑,兩邊的高臺(tái)好似漂浮在太空。
美麗的飛閣高接云天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地連著西城。
可以看到漳河之水曲彎流長(zhǎng),亦可看到座座花園郁郁青青。
(在這里)左右還有另兩座高臺(tái),臺(tái)上有龍鳳的金玉雕像。
而東西兩側(cè)又有兩座高橋,如同空中彩虹一般。
(在這里)低頭可看到皇都的宏大壯麗之美,抬頭則見(jiàn)云霞的輕慢浮動(dòng)之美。
(于高臺(tái)上)喜悅于眾多才子的爭(zhēng)相薈萃,好似周文王夢(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望。
(如此得意之下)仰頭享受春風(fēng)的溫暖輕柔,聞聽(tīng)春季百鳥(niǎo)那宛如幼嬰哭泣般的嚶嚶鳴叫。
直達(dá)天云的高臺(tái)既然都已經(jīng)立起來(lái)了,那么家父的愿望必定能實(shí)現(xiàn)!
對(duì)天下施以仁政,使得人們對(duì)京都倍加恭敬。
這樣還要說(shuō)只有齊恒公和晉文公所治理的才算是盛世,這種人豈明白到底何為圣明之君?
就(像家父管理的)這樣已經(jīng)很好了!恩惠和恩澤已經(jīng)遠(yuǎn)揚(yáng)于天下了!
這般成功地輔助了皇帝,安定了四方啊!
(家父)順天地的規(guī)律而行,其輝煌的光芒如同日月一般!
(這般人物)應(yīng)該永遠(yuǎn)尊貴而沒(méi)有終止的一天,其地位會(huì)和東皇太一般,其年歲也會(huì)和東皇太一一樣長(zhǎng)壽
(他會(huì))拿著龍旗遨游天地,駕著鸞車(chē)周游瀏覽。
其恩德廣布五湖四海,美好的事物越來(lái)越多,百姓也安康。
希望這臺(tái)子永遠(yuǎn)牢固,快樂(lè)的心情永遠(yuǎn)都不會(huì)結(jié)束。
注釋
、冽堷P的金玉雕像:原文里的玉龍與金鳳指的是銅雀臺(tái)旁邊的另兩座高臺(tái),一為冰井臺(tái),一為金鳳臺(tái),曹植謂之玉龍與金鳳。
、谥芪耐鯄(mèng)見(jiàn)飛熊而得太公望:太公望即姜太公。傳聞周文王夢(mèng)見(jiàn)奇像,譯夢(mèng)為“虎生雙翼為飛熊,必有貴人相助”,后來(lái)果然有姜太公相助。曹植此說(shuō)是指家父必有貴人相助,得以成大業(yè)。
、蹡|皇太一:是漢代人崇敬的太陽(yáng)神,是《九歌》中最高天神,人首鳥(niǎo)身。
拓展:
《老子》第一章
道可道,非常道;名可名,非常名。
無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。
故常無(wú)欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,眾妙之門(mén)。
【譯文】
取道于尋?扇≈,其道非恒久之道;取名于尋?扇≈涿呛憔弥。取名于無(wú)名,就好比天地未判之初始;取名于有名,乃是萬(wàn)物化生之根本。所以,通常要無(wú)所趨求,以便觀想那無(wú)以名狀的微妙;時(shí)常又要有所趨求,以便觀想那成名化物的極限。這兩方面是同一行為體的不同顯現(xiàn),同樣深及于行為體的幽深內(nèi)殿。在這同樣深及幽深的兩者之間作不斷深入的循環(huán)運(yùn)行,就是一切行為運(yùn)作的微妙法門(mén)。
《老子》 第二章
天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善之為善,斯不善矣。
故有無(wú)相生,難易相成,長(zhǎng)短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨……
是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教,萬(wàn)物作焉而不辭,生而不有,為而不恃,功成而不居。
夫唯不居,是以不去。
【譯文】
天下人都知道美之所以為美,于是就有了令人嫌惡的丑;都知道善之所以為善,于是就有了反面的不善。所以,"有"與"無(wú)"相互突顯,"難"與"易"相互促成,"長(zhǎng)"與"短"相互顯現(xiàn),"高"與"下"相依而存,"音"與"聲"相互陪襯,"前"與"后"相互照應(yīng)——這些"名"相反而相成,遷延不居而不獨(dú)立自足。因此,圣人從事于無(wú)所成名的事務(wù),施行無(wú)須仗名立言的勸教,坦蕩迎候萬(wàn)物的涌現(xiàn)與流變而不抵觸畏避,生養(yǎng)了一切并不拘系自有,做成了什么并不執(zhí)為仗恃,成就了事業(yè)并不矜居功名。就是因?yàn)樗获婢庸γ,所以他不?huì)消逝。
《老子》第三章
不尚賢,使民不爭(zhēng);不貴難得之貨,使民不為盜;不見(jiàn)可欲,使民心不亂。
是以圣人之治,虛其心,實(shí)其腹,弱其志,強(qiáng)其骨。常使民無(wú)知無(wú)欲。使夫智者不敢為也。為無(wú)為,則無(wú)不治。
【譯文】
不崇尚賢才異能,使人民不至于炫技逞能而爭(zhēng)名逐利。不看重稀貴之物,使人民不做盜賊。不顯露足以引起貪欲的物事,使人民的心思不至于被擾亂。因此,圣人治理天下的原則是:排棄充斥于人民心中的各種成見(jiàn),滿足人民的溫飽需求,軟化人民的犟執(zhí)趨求,提高人民的自立自足能力。通常使人民不執(zhí)成見(jiàn)、不生貪欲,使那些"智者"不敢為所欲為。從事于無(wú)所成為的作為,即可以得到全面的治理。
《老子》第四章
道沖,而用之或不盈。淵兮,似萬(wàn)物之宗;湛兮,似或存。吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。
【譯文】
道是虛無(wú)的,但它的作用卻似乎無(wú)窮無(wú)盡。它是那樣的幽深莫測(cè),像是一切存在的本源依歸。它消磨了鋒角,排解了糾紛,柔和了光芒,渾同于塵俗。它無(wú)形無(wú)跡呵,像是很不確定的存在。我不知道在它之上還能有什么更本源的存在,只覺(jué)得它存在于天帝之前。
《老子》第五章
天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐龠乎?虛而不屈,動(dòng)而愈出。
多言數(shù)窮,不如守中。
【譯文】
天地?zé)o所謂仁愛(ài)之心,把萬(wàn)物都當(dāng)作"芻狗"來(lái)看待;圣人也不執(zhí)求仁愛(ài)之心,把百姓也當(dāng)作"芻狗"來(lái)看待。天地之間,不正像是氣囊或空管那樣的大空泡嗎?它雖空虛但卻不會(huì)塌縮,運(yùn)行之中生化不息。孜孜于仗名立言往往行不通,不如持守空虛而順任自然。
《老子》第六章
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門(mén),是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。
【譯文】:
虛神永遠(yuǎn)存在,可以稱(chēng)它為無(wú)比幽深的生殖之源。通向這個(gè)無(wú)比幽深的生殖之源的門(mén)徑,就是這個(gè)天地世界的根本。它綿延存在而又若有若無(wú),它施展的作用無(wú)窮無(wú)盡。
《老子》第七章
天長(zhǎng)地久。天地所以能長(zhǎng)且久者,以其不自生,故能長(zhǎng)生。
是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其無(wú)私邪?故能成其私。
【譯文】
天長(zhǎng)地久。天地所以能夠長(zhǎng)久,是因?yàn)樗鼈儾蝗?qiáng)求一種非其不可的狀況維持,所以能夠長(zhǎng)久。因此,圣人把自己的切身利益置后,反而成了人群的首領(lǐng);把自己的身家性命置之度外,反而更好地保護(hù)了自己的身家性命。不正是因?yàn)樗麑?duì)自己很無(wú)所謂嗎?這樣反而可以更好地成就他自己。
《老子》第八章
上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)。
夫唯不爭(zhēng),故無(wú)尤。
【譯文】
上好的行為典范就像水一樣。水,善于利導(dǎo)萬(wàn)物而不與之爭(zhēng),處守于眾人所不愿處的低下處,所以,接近于道。
水,居處善于擇下而居,存心幽深而明澈,交游共處諧和相親,言行表里如一,公共關(guān)系易于清靜太平,辦事能干,行動(dòng)善于應(yīng)機(jī)順勢(shì)而行。正因?yàn)樗偸抢麑?dǎo)萬(wàn)物而不與之爭(zhēng),所以,它很少患過(guò)失。
《老子》第九章
持而盈之,不如其已;
揣而銳之,不可長(zhǎng)保。
金玉滿堂,莫之能守;
富貴而驕,自遺其咎。
功遂身退,天之道也。
【譯文】
執(zhí)持盈滿,不如適可而止。鋒芒畢露,難以長(zhǎng)久。金玉滿堂,誰(shuí)能守藏?富貴而驕橫,自埋禍殃。功成身退,是最應(yīng)該奉行的行為準(zhǔn)則。
《老子》第十章
載營(yíng)魄抱一,能無(wú)離乎?
專(zhuān)氣致柔,能如嬰兒乎?
滌除玄鑒,能如疵乎?
愛(ài)國(guó)治民,能無(wú)為乎?
天門(mén)開(kāi)闔,能為雌乎?
明白四達(dá),能無(wú)知乎?
【譯文】
保持神魂與體魄的諧和統(tǒng)一,能不崩解離散嗎?圓融氣質(zhì)以致柔順隨和,能像嬰兒一樣嗎?清理幽深而明澈的自體,能沒(méi)有任何瑕疵嗎?愛(ài)民治國(guó),能不執(zhí)著于名而順任自然嗎?在展身作為、功成身退的循環(huán)中,能像雌母一樣嗎?明于道而"發(fā)光"行進(jìn)于一切領(lǐng)域,都能無(wú)須向顯學(xué)成見(jiàn)"借光"嗎?生它,養(yǎng)它,生了它并不拘系自有,成就了什么并不執(zhí)為仗恃,雖獲取較高的資格權(quán)能卻不肆行宰制,這就叫做無(wú)限深得于道的"玄德"。
【《銅雀臺(tái)賦》原文及翻譯】相關(guān)文章:
銅雀臺(tái)賦曹植的詩(shī)原文賞析及翻譯11-12
銅雀臺(tái)賦文言文字詞翻譯07-11
同謝咨議詠銅雀臺(tái)原文及賞析07-16
同謝諮議詠銅雀臺(tái)原文及賞析10-15
關(guān)于銅雀臺(tái)經(jīng)典臺(tái)詞11-11
寒窯賦原文及翻譯01-22
雪賦原文及翻譯09-16
枯樹(shù)賦原文及翻譯07-26
《別賦》原文與翻譯08-02
《秋聲賦》原文及翻譯08-02