毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

截竿入城原文翻譯

時(shí)間:2024-04-10 10:44:35 飛宇 古籍 我要投稿

截竿入城原文翻譯

  文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的書面語。下面是截竿入城原文翻譯,請參考!

  截竿入城

  魯有執(zhí)長竿入城門者,初豎執(zhí)之,不可入;橫執(zhí)之,亦不可入。計(jì)無所出。.俄有老父至,曰:“吾非圣人,但見事多矣!何不以鋸中截而入?"遂依而截之。

  字詞解釋

  者:代詞。可以譯為“的人”

  初:開始時(shí),文中表示第一次

  入:進(jìn)去;進(jìn)入

  執(zhí):握,持,拿

  亦:也,仍然。

  俄:一會兒,不久

  至:來到這里

  吾:我

  矣:了,承接

  遂:于是,就

  計(jì):計(jì)謀,辦法

  而:連詞,表承接,然后

  老父(fǔ):古時(shí)對年長的男人的尊稱

  圣人:最完善、最有學(xué)識的人

  何:疑問代詞,怎么,為什么

  中截:從中間截?cái)。“中”在這里作“截”的狀語,裁斷

  之:代詞。此處代長竿

  但:只,僅,但是

  以:用

  譯文

  魯國有個(gè)拿著長竿子進(jìn)城門的人,起初豎立起來拿著它想要進(jìn)城門,但不能進(jìn)入城門,橫過來拿著它,也不能進(jìn)入城門,他實(shí)在是想不出什么辦法來了。不久,有個(gè)年長的男人來到這里說:“我并不是圣賢,只不過經(jīng)歷了很多的事情,為什么不用鋸子將長竿從中截?cái)嗪笤龠M(jìn)入城門呢?”那個(gè)魯國人依照老人的辦法將長竿子截?cái)嗔恕?/p>

  道理

  “執(zhí)長竿入城門者”魯人,做事不會思考,死板的循規(guī)蹈矩,不知變通 。 事實(shí)可以一手拿著竹竿的一頭,把竹竿的另一頭放在地上,成一個(gè)斜坡,進(jìn)入城門,如果把竹竿放平進(jìn)去,容易扎瞎別人的眼睛,有害他人身體。

  這個(gè)故事說明了兩點(diǎn):

  1:、把三維歐式變換限制在二維,會導(dǎo)致有些事情,即使不是無法解決,也是解決的不那么完美。

  2:、有些時(shí)候,看似無法解決的問題,其實(shí)分而治之是可以解決的,也就是把大問題化為小問題。老父的方法用現(xiàn)在的語言來講就是

  或者是還可以換一種角度來看:給出這個(gè)點(diǎn)子的人不先問明情況就出了一個(gè)點(diǎn)子,萬一這個(gè)長竿是要用的,這個(gè)點(diǎn)子就害了這個(gè)拿桿子的人了。

  含義

  這篇文章刻畫出"計(jì)無所出"不知如何是好的執(zhí)竿者的形象和"吾非圣人,但見事多矣"的自以為是的老者形象.文章雖然短小,但語言精練簡潔,雋永傳神.《截竿入城》皆在告訴人們:自作聰明的人常常是愚蠢的,決不能做自作聰明.好為人師的人.另外,虛心求教的人同樣也應(yīng)積極動(dòng)腦筋,決不能盲從別人的意見.

  作者簡介

  邯鄲淳(約132—221),三國時(shí)期魏國人,又名竺,字子叔,又字子禮,東漢時(shí)潁川陽翟(今禹州市)人,因著有《笑林》三卷、《藝經(jīng)》一卷而著名,被稱為“笑林始祖!贝咀孕∮胁琶⿲W(xué)多藝,善寫文章,又懂的“蒼、雅、蟲、篆,許民字指”,方圓避邇許多人都知其名。魏文帝時(shí),邯鄲淳為博士給事中,曾作《投壺賦》上奏文帝,講述仁義禮儀和恩威相兼的君臣之道。邯鄲淳還為教曹娥寫過一篇碑文,陳留大文學(xué)家、大書法家蔡邕避難路過會稽,贊碑文為“絕妙好辭”也!邯鄲淳留名后世并非因其政績不夸,也不是因?yàn)樗奈恼绿睾,而在于他不?jīng)意的閑逸文作——《笑林》和《藝經(jīng)》,講述了當(dāng)時(shí)的許多笑話、噱頭、善喻、譏諷、幽默趣事以及當(dāng)時(shí)流行的投壺、米夾、擲磚、馬射、彈棋、棋局、食籟等諸般游藝項(xiàng)目,成為中國最早的笑話和雜耍專著。

【截竿入城原文翻譯】相關(guān)文章:

《截竿入城》原文及翻譯08-29

截竿入城原文及翻譯08-29

截竿入城《笑林》原文及翻譯08-29

文言文《截竿入城》原文及翻譯07-21

截竿入城《笑林》原文及釋義09-24

截竿入城原文附譯文09-26

執(zhí)竿入城原文及翻譯07-18

魯人鋸竿入城原文翻譯及賞析05-13

魯人鋸竿入城原文翻譯及賞析06-05