- 相關推薦
葉生蒲松齡原文翻譯
《葉生》是清代出自于《聊齋志異》的一篇短篇文言文小說,作者是清代文學家蒲松齡,詳細講述了葉生懷才不遇,突遇知己丁公而生死相從的故事。小編為大家搜集整理的葉生蒲松齡原文翻譯,歡迎大家閱讀與借鑒,希望能夠給你帶來幫助。
原文:
淮陽葉生者,失其名字。文章詞賦,冠絕當時;而所如不偶,困于名場。會關東丁乘鶴,來令是邑。見其文,奇之。召與語,大悅。值科試,公游揚于學使,遂領冠軍。公期望綦切。闈后,索文讀之,擊節(jié)稱嘆。不意時數(shù)限人,文章憎命,榜既放,依然鎩羽。生嗒喪而歸,愧負知己,形銷骨立,癡若木偶。公憐之,相期考滿入都,攜與俱北。生甚感佩,辭而歸,杜門不出。無何,寢疾。公遺問不絕;而服藥百裹,殊罔所效。
公適以忤上官免,將解任去。函致生,其略云:“仆東歸有日;所以遲遲者,待足下耳。足下朝至,則仆夕發(fā)矣!鄙謺ㄆ恼Z來使:“疾革難遽瘥,請先發(fā)!惫蝗倘ィ齑。
逾數(shù)日,門者忽通葉生至。公喜,逆而問之。生日:“以犬馬病,勞夫子久待,萬慮不寧。今幸可從杖履!惫耸b戒旦。抵里,命子師事生,夙夜與俱。公子名再昌,時年十六,尚不能文。然絕慧,居之期歲,便能落筆成文。益之公力,遂入邑庠,旋中亞魁。公以其久客,恐誤歲試,勸令歸省。慘然不樂。公不忍強,囑公子至都為之納粟。公子又捷南宮,授部中主政。攜生赴監(jiān),與共晨夕。逾歲,生入北闈,竟領鄉(xiāng)薦。會公子差南河典務,因謂生日:“此去離貴鄉(xiāng)不遠。先生奮跡云霄,錦還為快!鄙嘞病
歸見門戶蕭條,意甚悲惻。逡巡至庭中,妻攜簸具以出,見生,擲具駭走。妻遙謂曰:“君死已久,何復言貴?所以淹君柩者,以家貧子幼耳。今阿大亦已成立,勿作怪異嚇生人!鄙勚瑧撊汇皭。逡巡入室,見靈柩儼然,撲地而滅。妻驚視之,大慟,抱衣悲哭。公子聞之,涕墮垂膺。即命駕哭諸其室出橐營喪葬以孝廉禮又厚遺其子為延師教讀言于學使逾年游泮。
異史氏曰:“魂從知己,竟忘死耶?聞者疑之,余深信焉。嗟乎!遇合難期,遭逢不偶。古今痛哭之人,卞和惟爾;顛倒逸群之物,伯樂伊誰?天下之昂藏①淪落如葉生其人者,亦復不少,顧安得令威復來,而生死從之也哉?噫!”
注①昂藏:儀表堂堂,氣度不凡。(節(jié)選自《聊齋志異·葉生》,有改動)
譯文:
河南淮陽有個姓葉的秀才,不知道他的名字。他的文章詞賦,在當時首屈一指;但是命運不濟,始終未能考中舉人。恰巧關東的丁乘鶴,來擔任淮陽縣令。他見到葉生的文章,認為不同尋常,便召葉生來談話,結果非常高興。到了開科考試的時候,丁公在學使面前稱贊葉生,使他得了科試第一名。丁公對葉生的前途寄予極大的希望。鄉(xiāng)試考完,丁公要葉生的文稿來閱讀,拍案叫好。沒料想時運限人,文章雖好命不佳,發(fā)榜后,葉生仍舊名落孫山。他垂頭喪氣地回到家,感到辜負了丁公的期望,很慚愧,身形消瘦,呆如木偶。丁公很同情他,約好等自己三年任滿進京,帶著他一起北上。葉生非常感激。辭別丁公回家,從此閉門不出。沒過多久,葉生病倒在床上。丁公經(jīng)常送東西慰問他;可是葉生服用了一百多副藥,根本不見效。
丁公正巧因冒犯上司被免了官職,將要離任回鄉(xiāng)。他給葉生寫了封信,大致意思說:“我東歸的日期已經(jīng)定了,所以遲遲不走的原因,是為了等待您。您若早晨來到,我晚上就可以上路了!比~生看著信哭得非常傷心,他讓送信人捎話給丁公說:“我的病很重,很難立即痊愈,請先動身吧!倍」蝗绦木妥,仍慢慢等著他。
過了幾天,看門的人忽然通報說葉生來了。丁公大喜,迎上前來慰問他。葉生說:“因為小人的病,有勞先生您久等,心里怎么也不安寧。今天有幸可以跟隨在您身邊了!倍」谑钦硇醒b趕早上路。丁公回到家,讓兒子拜葉生為師,并讓好好伺候,早晚都和他住在一起。丁公子名叫再昌,當時十六歲,還不能寫文章。但是卻特別聰慧,過了一年,公子便能落筆成文。加上丁公的力量,于是他進了縣學成為秀才,不久公子考了個第二名。丁公認為葉生長期客居外省,怕他耽誤了參加歲試,便勸他回家。葉生聽說后臉上現(xiàn)出了凄慘不樂的神色。丁公不忍心強讓他走,就叮囑公子到京城參加會試時,一定要為葉生稍納個監(jiān)生。
丁公子考中了進士,被授部中主政。上任時帶著葉生,并送他進太學國子監(jiān)讀書,與他早晚在一起。過了一年,葉生參加順天府鄉(xiāng)試,終于考中了舉人。正遇上丁公子奉派主管南河公務,他就對葉生說:“此去離您的家鄉(xiāng)不遠。先生已經(jīng)功成名就,衣錦還鄉(xiāng)該何等令人高興!比~生也很喜悅。
葉生到家下車,看見自己的門戶很蕭條,心里非常難過。他慢慢地走到院子里。妻子正好拿著簸箕從屋里出來,猛然看到葉生,嚇得扔了簸箕就走。妻子站在遠處對他說:“您死了已經(jīng)很久了,之所以一直停放著您的棺木沒有埋葬,是因為家里貧窮和兒子太小的緣故。如今兒子阿大已經(jīng)成人,請不要作怪來驚嚇活人!比~生聽完這些話,顯得非常傷感和懊惱。他慢慢進了屋,見自已的棺材還停放在那里,便一下?lián)涞降厣蠜]了蹤影。妻子驚恐地看了看,她悲痛極了,抱起地上的衣服傷心地大哭起來。丁公子聽說,淚水浸濕了胸前的衣服。他立即乘著馬車哭奔到葉生的靈堂祭拜;出錢修墓辦理喪事,用舉人的葬禮安葬了葉生。又送了很多錢財給葉生的兒子,并為他請了老師教讀。后來丁公子向學使推薦,使葉生的兒子第二年入縣學成了秀才。
異史氏說:“魂魄跟從知己,竟然會忘記自己已經(jīng)死了?聽說的人都表示懷疑,我卻深信不疑。嘆息啊!命運不蹇,時運不濟。經(jīng)歷之處,總難遇合。古今痛哭的人,只有獻和氏璧的卞和和你;舉世賢愚倒置,能慧眼識人的伯樂如今又在哪里?天下才華不凡卻如葉生那樣淪落的才子,也是不少,回首四顧,天下哪里會再有一個丁令威出現(xiàn),讓人生死跟隨他呢?唉!”
創(chuàng)作背景:
蒲松齡才學超卓,一生熱衷于科舉考試,但道路坎坷,屢試屢敗?茍錾系拇煺,被他視為人生的最失意處,也是最傷心處。他十九歲時,即以縣、府、道三個第一考中了秀才,受到清代著名詩人施愚山先生的稱贊和重視,但以后幾十年多次參加考試,都是失敗而歸。直到五十多歲時,雖然受到賢淑、理性的劉氏夫人的勸止,卻仍然不忘進取,然而終其一生,連一個舉人都沒有考中。七十二歲時援例被選拔為歲貢生,朋友祝賀他,他寫了一首《蒙朋賜賀》的詩來回答。詩中對他一生的科場失意表現(xiàn)出極大的遺憾,出語極為凄苦:“落拓名場五十秋,不成一事雪盈頭。腐儒也得賓朋賀,歸對妻孥夢亦羞。”這樣刻骨銘心的失意、羞愧和傷心的痛切體驗,被他提煉、凝聚成《葉生》這篇小說。
作品賞析:
《葉生》是《聊齋志異》中科舉題材方面的一篇優(yōu)秀作品。小說情節(jié)千回百轉,跌宕起伏,在短短的篇幅中包含著深刻的思想文化意義,真實地再現(xiàn)了明清以來讀書人的生存狀態(tài),有利于深入理解蒲松齡的思想,有利于了解和把握《聊齋志異》社會文化方面的問題。
小說以更凝重的筆觸,深入到葉生屢試不第的痛苦心靈。他“文章詞賦,冠絕當時”,而久困名場,好不容易遇到知己關東丁乘鶴,雖預試奪魁,但省試落榜,這在他已十分痛苦的心靈上,又蒙上了有愧于知己的陰影,終于痛上加痛,飲痛身亡。小說上述的生動描寫,具有令人心酸的藝術感染力。
葉生死不瞑目,魂系丁乘鶴公子身上,使本來不會做文章的丁公子變得聰明起來。丁公子熟讀了他生前所精心備試的八股文后,省考時名第二;京試時中了進士,終于實現(xiàn)了葉生生前夢寐以求的宿愿。小說對于葉生借丁公子的福澤為自己的文章?lián)P名,替自己吐出怨氣的描寫,事雖荒唐,但筆透紙背,很具有藝術諷刺性。
小說最后寫公子借葉生的文章授為部主政,而葉生又借丁公子的勢力終于中舉,這真是一而再、再而三地揭露了封建科舉制度的黑暗、考官的有眼無珠,刻畫了葉生誓死也要光宗耀祖的那被扭曲的靈魂。當葉生衣錦還鄉(xiāng)走進蕭條破舊的老屋時,小說寫妻子拿著簸具嚇得要死,遠遠地站著告訴他因家里太窮,所以他死后三四年一直沒安葬,并請求他不要現(xiàn)形嚇人。這段關于人物神態(tài).語言、動作的細致描寫,深刻揭露封建科舉制度腐蝕人的靈魂,摧殘人才,以至廣大讀書人四體不勤、五谷不分、無法自食其力的罪惡。
小說以葉生到室內看到自己的靈柩,突然倒地便滅跡不見來結束全文。這是用突兀之筆,將前面所敘的一切化為烏有,把所謂讓學生成名替自己出氣、借學生權勢實現(xiàn)美夢統(tǒng)統(tǒng)加以否定,從而揭掉了蒙在現(xiàn)實上面虛幻的面紗,展示出了封建科舉制度的黑暗與腐朽,具有一種攝魂奪魄的藝術表現(xiàn)力。
小說之所以要如此生動而曲折地展示葉生的才學過人,這是作者巧借葉生的文章蓋世來表明自己懷才不遇,借葉生的家中一貧如洗喻指自己困頓場屋的清苦處境。借葉生中舉吐出長期以來積壓在自己胸腔內的怨氣。以自己的切膚之痛來寫葉生的遭遇,這正是此篇悲愴感人的情感因素。
《葉生》這篇小說寫的是在科舉考試制度下,一個下層知識分子的悲慘命運。小說的內容和人物的思想感情,都是植根于蒲松齡本人的生活遭遇和深切的生活體驗之中的。小說字字句句都飽含著作者的悲苦和辛酸,是一篇寫得十分痛切的血淚文字。
由于此篇可視為作者的小傳一讀,所以此篇的“異史氏曰”也含義豐富。一是作者欣賞葉生“魂從知已”的行為,直接發(fā)出了人生“遇合難遇,遭逢不偶”的感嘆。二是作者抒發(fā)了自己累困場屋的“對影長愁”,慨嘆了落第文人的面目酸澀,傾訴了遭鬼物揶揄的內心痛苦,表明了自己“傲骨嶙嶙,搔頭自愛”的高尚人格。三是作者借卞和之悲與伯樂之慧來自我安慰,表現(xiàn)出了“合眼放步”、任憑命運主宰的消極思想。四是作者人聲疾呼:天下像葉生這樣的人不少,應當仿效丁令威化鶴成仙,而不必去生生死死爭那個金榜題名。這種發(fā)自舊營壘中儒生的吶喊,無異于對封建科舉制度弊端的沉痛控訴。因此,這篇近二百五十字的議論,可視為一篇聲討科舉制度的戰(zhàn)斗檄文。
【葉生蒲松齡原文翻譯】相關文章:
蒲松齡《狼》原文翻譯10-18
蒲松齡口技原文及翻譯06-11
蒲松齡的《狼》原文翻譯06-11
畫皮蒲松齡原文翻譯08-18
蒲松齡《狼》原文及翻譯07-20
口技蒲松齡原文及翻譯11-19
狼蒲松齡原文翻譯06-12
《狼》蒲松齡原文翻譯06-11
狼蒲松齡的原文翻譯06-11