- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)精選段落的原文和譯文賞析
【原文】
呦呦鹿鳴,
食野之蘋。
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是將。
人之好我,
示我周行。
呦呦鹿鳴,
食野之蒿。
我有嘉賓,
德音孔昭。
視民不恌。
君子是則是效。
我有旨酒,
嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,
食野之芩.
我有嘉賓,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和樂且湛.
我有旨酒,
以燕樂嘉賓之心。
【注釋】
①呦呦you):鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂器中用以發(fā)聲的片狀振動體,這里指樂器。④承:捧著。將:獻(xiàn)上。 ⑤好:關(guān)愛。(6)周行:大路。(7)德音:美德?祝汉,十分。昭:鮮 明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;語氣助詞,無實(shí)義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan): 快活得長久。
【譯文】
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蘋。
我有高貴的賓客,
相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,
禮品成筐送上來。
眾位賓客關(guān)愛我,
為我指路多廣闊。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,
品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕伙,
君子循規(guī)要仿效。
我備美酒和佳肴,
賓客宴飲樂陶陶。
野鹿呦呦不停叫,
在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,
彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,
融洽歡欣樂盡興。
我備美酒和佳肴,
宴樂賓客心愉悅。
【鑒賞賞析】
宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達(dá)的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性的內(nèi)客壓倒了生理性的內(nèi)容。
也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結(jié)合:生物性層面和精神性層面的結(jié)合。
饑餓是生命的自然現(xiàn)象和欲求。饑腸鎮(zhèn)鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的'需求。人同飲食對象之間是一種實(shí)際的功利關(guān)系,沒有多少精神性的內(nèi)容可以言說。當(dāng)一個人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時,他同飲食對象之間便主要是一種非功利的關(guān)系,這時,精神性的內(nèi)容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現(xiàn)了出來。在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們制造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。
【詩經(jīng)段落的原文和譯文賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)》原文及譯文06-11
詩經(jīng)·大雅·民勞的原文和譯文06-11
《登高》原文和譯文及賞析12-23
詩經(jīng)羔裘原文及譯文02-22
詩經(jīng)《氓》譯文及賞析01-18
詩經(jīng)碩鼠譯文及賞析06-29
《晏子使楚》原文和譯文賞析11-25