調(diào)笑令原文翻譯
團(tuán)扇,團(tuán)扇,美人并來遮面。玉顏憔悴三年,誰復(fù)商量管弦。弦管,弦管,春草昭陽路斷。以下是小編為大家整理的調(diào)笑令原文翻譯,歡迎大家閱讀。
調(diào)笑令原文翻譯
邊草,邊草,邊草盡來兵老。山南山北雪晴。千里萬里月明。明月,明月,胡笳一聲愁絕。
賞析
盛唐、中唐時(shí)代,北部、西北部邊疆與異族的戰(zhàn)爭接連不斷,邊塞生活、邊兵情懷就成為詩詞中的常見題材。這首邊塞詞就抒寫了久戍邊陲的士兵冬夜對月思鄉(xiāng)望歸的心情。
開頭三句以邊草起興,感嘆長期在邊關(guān)征戰(zhàn)的兵士的命運(yùn)如同邊草。邊草就是邊地的白草,據(jù)《漢書·西域傳》顏師古注,謂白草“干熟時(shí)正白色,牛馬所嗜也。”王先謙補(bǔ)注謂白草“冬枯而不萎,性至堅(jiān)韌!边@種草在秋天開始變白,冬天枯干。士兵征戰(zhàn)邊關(guān),春去冬來,年復(fù)一年,歸期渺茫。他們望斷邊草漸漸變白枯干,深感青春消逝,年華老去,在這僻遠(yuǎn)廣漠的邊地,更勾起了濃重的鄉(xiāng)思。而朝廷把他們征發(fā)到邊關(guān)以后,卻不加關(guān)心,他們戍邊到老也無人來換防。眼見邊草年年枯白,回鄉(xiāng)的希望也隨之漸漸破滅了!对娊(jīng)·小雅·采薇》寫從軍戰(zhàn)士的心情:“我行不來(無人來關(guān)心慰問)”、“莫知我哀”。王之渙《涼州詞》寫戍卒怨情:“春風(fēng)不度玉門關(guān)”,嘆朝廷恩澤不到邊關(guān)。這里的`“邊草”三句。在望草嘆老中也包含著這種悲涼的感觸,思鄉(xiāng)之切與怨悵之深交織在字里行間。
接下去視角從邊草轉(zhuǎn)到白雪、明月,更渲染了兵士靜夜思?xì)w的心境。在這萬籟俱寂的冬夜,佇立邊關(guān),但見白雪皚皚,晴空萬里,月色皎潔。白雪與明月相映,一片銀輝,愈見邊地之寥廓明凈。這不是賞景的雅興,而是以樂景寫哀,愈見其哀的曲折表現(xiàn)手法,來表露征人對景難排的無盡鄉(xiāng)思。山南山北,千里萬里,到處是雪,重疊排對的句式,愈顯出征人的愁思縈回。望月常易觸動(dòng)鄉(xiāng)情,何況遠(yuǎn)在邊塞、久別故鄉(xiāng)的征人,他的思緒更難以抑制,隨著明月流光牽到萬里以外的故鄉(xiāng)。唐代邊塞詩中常借望月來寫征人鄉(xiāng)思,有名的如李益的《從寫北征》:“磧里征人三十萬,一時(shí)回首月中看”;《夜上受降城聞笛》:“回樂峰前沙似雪,受降城外月如霜”,寫平沙中望月所引起的“征人盡望鄉(xiāng)”的心情。這首詞也是如此,從雪晴、月明的寧靜景象中,令人可以想見征人佇立蒼茫的形象及其排解不盡的繚亂邊愁和綿長悠遠(yuǎn)的思鄉(xiāng)情懷。
結(jié)尾三句,進(jìn)一步加濃了這種思?xì)w無期的沉重壓抑感。根據(jù)《轉(zhuǎn)應(yīng)曲》詞調(diào),六、七兩句要將第五句末兩字顛倒過來,再重復(fù)兩次,增強(qiáng)抒情色調(diào)和音樂感!懊髟,明月”,再強(qiáng)調(diào)一下月色,望月思鄉(xiāng)的中心更突出了,喟然感嘆之情溢于言表。明月已撩動(dòng)鄉(xiāng)思,而偏偏在此時(shí)又聽到聲聲胡笳,在空寂的夜晚聽來分外蒼涼凄切。笳聲、鼓角之類音響都是邊塞戰(zhàn)地的特有聲音,塞上悲笳,使征人沉浸于鄉(xiāng)思的心境猛然震醒:呵,現(xiàn)在還身處戰(zhàn)爭環(huán)境,戰(zhàn)事不息,戍邊未竟,何日是歸期!望月思?xì)w,只是可望可思而已,而真正歸故鄉(xiāng)的現(xiàn)實(shí)卻又在這笳聲中化為泡影。這樣的對月聞笳,真使人愁思郁結(jié),肝腸寸斷。征人那痛苦,哀怨的心聲隨著月光的流灑和笳聲的飄揚(yáng),也在這大漠中留下了長長的余音。
這首詞借助草、雪、月、笳等景物來寫征人的心情,也表露了作者對征人的深切同情,情在景中,蘊(yùn)藉有味。戴叔倫主張:“詩家之景,如藍(lán)田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前也”。(司空圖《與極浦書》)這就是說,他要求詩中寫景要有韻致,有余味。從這首詞中,也可見出他追求情景相融所產(chǎn)生的藝術(shù)效果。
【調(diào)笑令原文翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾調(diào)笑令·漁父的原文翻譯10-18
調(diào)笑令·胡馬原文賞析及翻譯04-23
調(diào)笑令·胡馬原文翻譯及賞析06-09
調(diào)笑令·胡馬原文翻譯賞析08-16
調(diào)笑令韋應(yīng)物原文11-03
調(diào)笑令韋應(yīng)物翻譯11-01
《調(diào)笑令·河漢》原文及賞析07-06
《調(diào)笑令·春夢》原文及鑒賞01-28