- 相關(guān)推薦
宋楚泓之戰(zhàn)原文及翻譯
宋楚泓之戰(zhàn)內(nèi)容記述了春秋時(shí)期宋國(guó)同楚國(guó)爭(zhēng)霸的歷史,充分描寫了宋襄公固守那種“蠢豬式”的仁義道德,結(jié)果導(dǎo)致宋軍在泓之戰(zhàn)中慘敗的歷史過(guò)程。下面是小編整理的宋楚泓之戰(zhàn)原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
宋公及楚人戰(zhàn)于泓(今河南柘城縣西)。宋人既成列,楚人未既濟(jì),司馬曰:‘彼眾我寡,及其未既濟(jì)也,請(qǐng)擊之!唬骸豢伞!葷(jì)而未成列,又以告。公曰:‘未可。’既陳(陣)而后擊之,宋師敗績(jī)。公傷股,門官殲焉。國(guó)人皆咎公。公曰:‘君子不重傷,不禽(擒)二毛。古之為軍也,不以阻隘也。寡人雖亡國(guó)之余,不鼓不成列!
“子魚曰:‘君未知戰(zhàn)。勍敵之人,隘而不列,天贊我也。阻而鼓之,不亦可乎?猶有懼焉。且今之勍者,皆吾敵也。雖及胡耆,獲則取之,何有于二毛?明恥教戰(zhàn),求殺敵也。傷未及死,如何勿重?若愛重傷,則如勿傷;愛其二毛,則如服。
譯文:
宋襄公與楚軍在泓水作戰(zhàn)。宋軍已擺好了陣勢(shì),楚軍還沒有全部渡過(guò)泓水。擔(dān)任司馬的子魚對(duì)宋襄公說(shuō):“對(duì)方人多而我們?nèi)松,趁著他們還沒有全部渡過(guò)泓水,請(qǐng)您下令進(jìn)攻他們。”宋襄公說(shuō):“不行!背䥽(guó)的軍隊(duì)已經(jīng)全部渡過(guò)泓水還沒有擺好陣勢(shì),子魚又建議宋襄公下令進(jìn)攻。宋襄公還是回答說(shuō):“不行!钡瘸姅[好了陣勢(shì)以后,宋軍才去進(jìn)攻楚軍,結(jié)果宋軍大敗。宋襄公大腿受了傷,他的護(hù)衛(wèi)官也被殺死了。宋國(guó)人都責(zé)備宋襄公。宋襄公說(shuō):“有道德的人在戰(zhàn)斗中,只要敵人已經(jīng)負(fù)傷就不再去殺傷他,也不俘虜頭發(fā)斑白的敵人。古時(shí)候指揮戰(zhàn)斗,是不憑借地勢(shì)險(xiǎn)要的。我雖然是已經(jīng)亡了國(guó)的商朝的后代,卻不去進(jìn)攻沒有擺好陣勢(shì)的敵人!
子魚說(shuō):“您不懂得作戰(zhàn)的道理。強(qiáng)大的敵人因地形不利而沒有擺好陣勢(shì),那是老天爺幫助我們。敵人在地形上受困而向他們發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,不也可以嗎?還怕不能取勝!當(dāng)前的具有很強(qiáng)戰(zhàn)斗力的人,都是我們的敵人。即使是年紀(jì)很老的,能抓得到就該俘虜他,對(duì)于頭發(fā)花白的人又有什么值得憐惜的呢?使士兵明白什么是恥辱來(lái)鼓舞斗志,奮勇作戰(zhàn),為的是消滅敵人。敵人受了傷,還沒有死,為什么不能再去殺傷他們呢?不忍心再去殺傷他們,就等于沒有殺傷他們;憐憫年紀(jì)老的敵人,就等于屈服于敵人。軍隊(duì)?wèi){著有利的戰(zhàn)機(jī)來(lái)進(jìn)行戰(zhàn)斗,鳴金擊鼓是用來(lái)助長(zhǎng)聲勢(shì)、鼓舞士氣的。既然軍隊(duì)作戰(zhàn)要抓住有利的戰(zhàn)機(jī),那么敵人處于困境時(shí),正好可以利用。既然聲勢(shì)壯大,充分鼓舞起士兵斗志,那么,攻擊未成列的敵人,當(dāng)然是可以的。
【注釋】
勍敵:強(qiáng)敵。
宋公:宋襄公。名茲父。
泓:泓水,在今河南省柘城省西。
既:荊
及:趁著。
濟(jì):渡過(guò)。
既濟(jì):已經(jīng)渡河。
司馬:統(tǒng)帥軍隊(duì)的高級(jí)長(zhǎng)官。指子魚。
陳:同“陣”,這里作動(dòng)詞,即擺好陣勢(shì)。
股:大腿。
門官:國(guó)軍的衛(wèi)士。
重(chong):重復(fù),再次。
禽:通“擒”。
二毛:頭發(fā)斑白的人。
鼓:擊鼓(進(jìn)軍)。
贊:幫助。
胡耇:很老的人。
服:向敵人屈服。
用:施用,這里指作戰(zhàn)。
金:金屬響器。
聲氣:振作士氣。
鼓:擊鼓進(jìn)軍。
儳(chan):雜亂不整齊,此指不成陣勢(shì)的軍隊(duì)。
【宋楚泓之戰(zhàn)原文及翻譯】相關(guān)文章:
泓之戰(zhàn)原文及翻譯08-01
巨鹿之戰(zhàn)原文翻譯09-24
肥水之戰(zhàn)原文及翻譯01-09
崤之戰(zhàn)原文及翻譯08-31
《巨鹿之戰(zhàn)》原文及翻譯11-16
殽之戰(zhàn)原文及翻譯08-05
《晏子使楚》的原文及翻譯12-14