聊齋志異3篇原文及翻譯
導(dǎo)語:《聊齋志異》簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清朝著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。《聊齋志異》的意思是在書房里記錄奇異的故事,“聊齋”是他的書齋名稱,“志”是指記述的意思,“異”是指奇異的故事。下面是小編整理收集的聊齋志異3篇原文及翻譯。歡迎大家閱讀。
《聊齋志異·張誠》原文及翻譯
豫人張氏者,其先齊人。明末齊大亂,妻為北兵掠去。張?驮,遂家焉。娶于豫,生子訥。無何,妻卒,又娶繼室牛氏,生子誠。牛氏悍甚,每嫉訥,奴畜之,啖以惡食。且使之樵,日責(zé)柴一肩,無則撻楚詬詛,不可堪。隱畜甘脆餌誠,使從塾師讀。
誠漸長,性孝友,不忍兄劬(1),陰勸母;母弗聽。一日,訥入山樵,未終,值大風(fēng)雨,避身巖下,雨止而日已暮。腹中大餒,遂負(fù)薪歸。母驗(yàn)之少,怒不與食。饑火燒心,入室僵臥。誠自塾中來,見訥嗒然,問:“病乎?”曰:“餓耳。”問其故,以情告。誠愀然便去,移時(shí),懷餅來食兄。兄問其所自來,曰:“余竊面倩鄰婦為者,但食勿言也!痹G食之,囑曰:“后勿復(fù)然,事發(fā)累弟。且日一啖,饑當(dāng)不死!闭\曰:“兄故弱,惡能多樵!”次日食后,竊赴山,至兄樵處。兄見之,驚問:“將何作?”答曰:“將助采樵!眴枺骸罢l之使?”曰:“我自來耳!毙衷唬骸盁o論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。誠不聽,以手足斷柴助兄。且曰:“明日當(dāng)以斧來!毙纸怪。見其指已破,履已穿,悲曰:“汝不速歸,我即以斧自剄死!”誠乃歸。兄送之半途,方回復(fù)樵。既歸,詣塾囑其師曰:“吾弟年幼,宜閑之。山中虎狼惡!睅熢唬骸拔缜安恢瓮,業(yè)夏(2)楚之!睔w謂誠曰:“不聽吾言,遭師責(zé)矣!”誠笑曰:“無之!泵魅,懷斧又去。兄駭曰:“我固謂子勿來,何復(fù)爾?”誠弗應(yīng),刈薪且急,汗交頤不少休。約足一束,不辭而還。師笞之,乃實(shí)告焉。師嘆其賢,遂不之禁。兄屢止之,終不聽。
一日,與數(shù)人樵山中,欻(3)有虎至,眾懼而伏。虎竟銜誠去;⒇(fù)人行緩,為訥追及。訥力斧之,中胯;⑼纯癖,莫可尋逐,痛哭而返。眾慰解之,哭益悲,曰:“吾弟,非猶夫人之弟;況為我死,我何生焉!”遂以斧自刎其項(xiàng)。眾急救之,入肉者已寸許,血溢如涌,眩瞀殞絕。眾駭,裂其衣而束之,群扶以歸。母哭罵曰:“汝殺吾兒,欲劙(4)頸以塞責(zé)耶!”訥呻云:“母勿煩惱,弟死,我定不生!”置榻上,創(chuàng)痛不能眠,惟晝夜倚壁而哭。父恐其亦死,時(shí)就榻少哺之,牛輒詬責(zé)。訥遂不食,三日而斃。
(節(jié)選自《聊齋志異·張誠》,有改動)
【注】(1)劬(qù):勞苦。(2)夏:亦作“榎”,木名。(3)欻(xū):忽然。(4)劙(lí):割。
譯文:
河南人張某,他的先祖是山東人。明朝末年,山東大亂。張某的妻子被北方兵抓走了。張某本人經(jīng)常客居河南,就在那里安了家。張某在河南娶妻。生了個(gè)兒子,名字叫張?jiān)G。不久,第二個(gè)妻子死了,張某又娶牛氏做繼室,生了個(gè)兒子張誠。牛氏性情很兇悍,她總是嫉恨張?jiān)G,把他當(dāng)奴仆養(yǎng)活,拿最差的飯菜給他吃,卻給他每天砍一擔(dān)柴的任務(wù)。張?jiān)G完不成任務(wù)就要鞭打或責(zé)罵,簡直叫人難以忍受。牛氏總是把好吃的東西悄悄地給張誠吃,讓他到私塾讀書。
張誠一天天長大了。他性情孝敬父母友愛兄長,不忍心看著哥哥辛苦,常常私下里勸母親(不要那樣對待哥哥),母親不聽。有一天,張?jiān)G上山砍柴,但一擔(dān)柴沒砍夠,遇到風(fēng)雨大作,他只好跑到巖石下躲雨。等到雨停時(shí),天色已晚,而且肚子餓得咕咕直叫。就背著先砍的那點(diǎn)柴走回家。繼母一看他的柴不夠,很生氣,不給他飯吃。張?jiān)G餓得揪心,便進(jìn)房躺在床上。張誠從私塾放學(xué)回來,見哥哥神色不好,便問他:“生病了么?”哥哥說:“太餓了!睆堈\問哥哥是什么緣故,張?jiān)G便把實(shí)際情況說了一遍。張誠聽了以后很難過地走了。過了一會兒,他懷揣著炊餅來給哥哥吃。哥哥問他炊餅是從哪里來的,他說:“我從家里偷了些面粉,請鄰居家的婦女做的。你只管吃,不要說出去!睆?jiān)G吃了餅,叮囑弟弟說:“你以后不要再這樣做了,事情被發(fā)現(xiàn),會連累你的。何況一天吃一頓飯,不會餓死人的!钡艿苷f:“你的身體本來就單薄,怎么能砍那么多柴呢?”第二天,吃過早飯后,張誠便偷偷地進(jìn)了山,來到哥哥打柴的地方。哥哥看見他,大吃一驚。問:“你來干什么?”張誠說:“幫哥哥你砍柴。”哥哥又問:“誰讓你來的?”他說:“我自己來的! 哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\趕快回家。弟弟不聽,并用手和腳折斷樹枝幫助哥哥,他一邊做,一邊說:“明天我要帶把斧子來。”哥哥上前去阻止他,發(fā)現(xiàn)他手指已被劃破,鞋子也被扎破。于是悲傷地說:“你不馬上回去,我就用斧子砍死自己!睆堈\這才回家。哥哥送他走了一半路程,才返回山上繼續(xù)打柴?巢窕丶液,他又跑到私塾對老師說:“我弟弟年紀(jì)小,請老師嚴(yán)加管教,因?yàn)樯街欣匣⒉蚶呛軆磹!崩蠋熣f:“不知道他今天中午前到什么地方去了,我已責(zé)問過他!睆?jiān)G回來后對張誠說:“不聽我的話,被老師責(zé)罰了吧?”張誠笑著說:“沒有的事!钡诙,張誠帶把斧頭又上山去打柴。哥哥驚訝地說:“我本來對你說過不要來,你怎么又來了?”張誠默不作聲,只是急急忙忙砍柴,汗水流到臉上也不休息?碀M一擔(dān)柴后,他不跟哥哥打招呼就下山了。老師又要責(zé)打他,他才向老師講了實(shí)話。老師贊嘆他賢明,便不再禁止他幫哥哥打柴。哥哥多次阻止他,他一直不聽。
有一天,張誠和幾個(gè)人在山上打柴。突然,來了只老虎。眾人都嚇得趴在地上不敢動,老虎竟然把張誠給叼走了。老虎嘴里叼著個(gè)人,走起路來自然要比平常慢,被張?jiān)G追上了。張?jiān)G用力用斧頭砍去,砍中了老虎的后腿。老虎感到疼痛狂奔而去,張?jiān)G不能追趕上,哭著回來了。眾人安慰他,他哭得越發(fā)悲傷,說:“我的弟弟,不同于眾人的弟弟,況且(他)是為我死的,我怎么還能活著呢!”(張?jiān)G)于是用斧子砍自己的脖子。大家趕緊搶救他,斧子已在脖子上砍進(jìn)一寸深的刀口,鮮血奔涌,眼看著就不行了。眾人驚駭,撕掉他的衣服把他的傷口包扎起來,一起扶他回了家。他繼母哭著罵他說:“你殺死我的兒子,想砍自己的'頸子來搪塞嗎?”張?jiān)G呻吟著說:“母親您不必?zé)⿶。弟弟死了,我一定不會活下去的!彼稍诖采,疼痛難忍,夜里也睡不著,只是整日整夜靠著墻哭泣。他父親擔(dān)心他也會死,經(jīng)常到他的床前略微喂點(diǎn)東西給他吃,牛氏就又罵個(gè)不休。張?jiān)G就不吃飯,三天就病死了。
《聊齋志異·狼》原文及翻譯
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū) 如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑,其一犬坐于前。久之,目 似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟 前狼假寐,蓋以誘敵。
狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。
翻譯
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。 屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨 頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖。兩只狼不敢上前,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>
一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連 砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股 和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。
狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。
字詞
1.詞性活用現(xiàn)象:
洞:名詞用為動詞,打洞。 一狼洞其中。
隧:名詞用作狀語,從隧道。 意將隧入以攻其后也。
犬:名詞用作狀語,像狗一樣。 其一犬坐于前。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一詞多義:
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。 想, 意將隧人以攻其后也。
敵 攻擊, 恐前后受其敵。 敵方, 蓋以誘敵。
前 前面, 恐前后受其敵。 向前, 狼不敢前。
4.虛詞的用法:
(1)之
代詞,它,指狼又?jǐn)?shù)刀斃之。 助詞,的, 禽獸之變詐幾何哉。
助詞,調(diào)整音節(jié),不譯,久之。 助詞,位于主謂之間,不譯而兩狼之并驅(qū)如故。
。2)以
介詞,把投以骨。 介詞,用以刀劈狼首。
連詞,來意將遂人以攻其后也。 連詞,用來蓋以誘敵。
( 3)“其”的含義
、倏智昂笫芷鋽。(指狼)。 ②場主積薪其中。(指打麥場)。
、弁滥吮家衅湎。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(拾柴草堆)。
、菀鈱⑺砣艘怨テ浜笠。(指屠戶)。 ③屠自后斷其股。(指狼)。
5.常用字詞:
懼:恐懼。 從:跟隨。 故:原來(一樣)。驅(qū);追趕。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顧:看到。 瞑:閉眼。 暴:突然。 斃:殺死。股:大腿。 寐:睡覺。 黠:狡猾。
《聊齋志異·東郡某人》原文及翻譯
【原文】
東郡某人,以弄蛇為業(yè)。嘗蓄馴蛇二,皆青色,其大者呼之大青,小曰二青。二青額有赤點(diǎn),尤靈馴,盤旋無不如意。期年大青死,思補(bǔ)其缺,未暇遑也。一夜寄宿山寺。既明啟笥,二青亦渺,蛇人悵恨欲死。冥搜亟呼,迄無影兆。然每至豐林茂草,輒縱之去,俾得自適,尋復(fù)返:以此故冀其自至。坐伺之,日既高,亦已絕望。出門不遠(yuǎn),聞叢薪雜草中寒率作響,停趾愕顧,則二青來也。大喜,如獲拱璧。息肩路隅,蛇亦頓止。視其后,小蛇從焉。撫之曰:“我以汝為逝矣。小侶而所薦耶?”出餌飼之,兼飼小蛇。小蛇雖不去,然瑟縮不敢食。二青含哺之,宛似主人之讓客者。食已,隨二青俱入笥中。荷去教之旋折,輒中規(guī)矩,與二青無少異,因名之小青。
大抵蛇人之弄蛇也,止以二尺為率,大則過重,輒更易。緣二青馴,故未遽棄。又二三年,長三尺余。臥則笥為之滿,遂決去之。一日至淄邑東山間,飼以美餌,祝而縱之。既去,頃之復(fù)來,蜿蜒笥外,以首觸笥,小青在中亦震震而動。蛇人悟曰:“得毋欲別小青也?”乃發(fā)笥,小青徑出,因與交首吐舌,似相告語。已而委蛇并去。方意小青不還,俄而踽踽獨(dú)來,徑入笥臥。由此隨在物色,迄無佳者,而小青亦漸大不可弄。
二青在山中數(shù)年,漸出逐人,因而行旅相戒,罔敢出其途。一日蛇人經(jīng)其處,蛇暴出如風(fēng),蛇人大怖而奔。蛇逐益急,回顧已將及矣。而視其首。朱點(diǎn)儼然,始悟?yàn)槎。呼曰:“二?”蛇頓止。昂首久之,縱身繞蛇人如昔日狀。又以首觸笥,蛇人悟其意,開笥出小青。二蛇相見,交纏如飴糖狀,久之始開。蛇人乃屬小青曰:“我久欲與汝別,今有伴矣。”謂二青曰:“原君引之來,可還引之去。更囑一言‘深山不乏食飲,勿擾行人,以犯天譴’!倍叽诡^,似相領(lǐng)受。遽起,過處林木為之中分。蛇人佇立望之,不見乃去。此后行人如常,不知二蛇何往也。
異史氏曰:蛇蠢然一物耳乃戀戀有故人之意且其從諫也如轉(zhuǎn)圓獨(dú)怪儼然而人也者以十年把臂之交數(shù)世蒙恩之主轉(zhuǎn)恩之主轉(zhuǎn)思下井復(fù)投石焉又不然則藥石相投悍然不顧且怒而仇焉者不且出斯蛇下哉。
(選自《聊齋志異》,有刪改)
【譯文】
東郡某人,靠耍蛇賣藝為生。這位耍蛇人曾養(yǎng)過兩條很馴服的蛇,它們的皮膚都是青色的。耍蛇人管那條大蛇叫大青,小蛇叫二青。二青的額頭上長有紅點(diǎn),尤其機(jī)靈馴服,盤旋起來,沒有不如人意的地方。一年之后大青死掉了,耍蛇人想找一條蛇來替補(bǔ),但一直沒遇到合適的對象。有天晚上,耍蛇人寄宿在一座山寺中。天亮后,他打開箱籠一看,發(fā)現(xiàn)二青也不見了,蛇人后悔得要死。他到處尋找,大聲呼叫,一直不見二青的蹤影。但是以前每次遇到林深草茂的地方,耍蛇人常常要放二青出去,讓它自由自在地活動一下,總是一會兒就自動回來。因?yàn)檫@個(gè)緣故,希望它自動回來。他坐在寺中苦苦等待,太陽已爬得老高了,蛇人也已經(jīng)絕望了,可出寺門沒幾步路,聽到錯(cuò)雜堆集的柴草中窸窸窣窣的聲音,停住腳步驚訝地看,原來是自家的二青爬過來了。耍蛇人非常高興,好似得到了極為珍貴的大玉器一般。他趕忙放下?lián)有诼愤叄@時(shí)二青也立刻停下來了,看它的后面有一條小蛇跟著。耍蛇人輕輕地?fù)崦嗾f:"我還以為你跑掉了哩。這個(gè)小家伙是你介紹來的嗎 "他拿出食物喂二青,連小蛇一起喂。小蛇雖未離開,但瑟瑟地蜷縮著身子,不敢吃食物。二青銜著食物喂它,這情形就像主人禮讓客人一樣。吃完食后,它便隨二青進(jìn)入箱籠。耍蛇人扛著箱籠回去,并開始馴教它屈折盤旋,很快合乎要求,跟二青已無多大差別。耍蛇人于是叫它小青。
一般耍蛇人耍蛇,蛇的身長一般以二尺長為標(biāo)準(zhǔn),太大就太重,因?yàn)槎嗵貏e馴服,所以耍蛇人沒有立刻丟棄。這樣又過去兩三年光景,二青長到三尺多長,一睡下就把籠子擠滿了,耍蛇人于是決意放它回歸大自然。有一天,他來到淄邑東山間,用好東西喂二青吃,祝福完后便放二青出籠。二青已經(jīng)離去,一會又爬回來了,彎彎曲曲地盤在籠外,用頭觸籠子;籠中的小青也把籠子震得直動。耍蛇人突然醒悟說:"莫非你是要與小青告別嗎 "于是,他打開籠門,小青徑直爬出來,于是二青和小青便親昵地交首吐舌,好像互相在說告別的話。不一會兒,兩條蛇曲曲彎彎一起走了。耍蛇人以為小青也不會回來了,但一會兒小青很快就獨(dú)自爬回來了,徑直爬進(jìn)籠里躺下。此后,耍蛇人時(shí)時(shí)處處物色好蛇,但一直沒有覓到。但小青漸漸長大,已不再適宜纏在身上獻(xiàn)藝。
起先,二青在山中活動,過了幾年后,它慢慢地發(fā)展到追逐過路人,因此,過往旅客互相告誡,不敢走二青所在的那條路。有一天,耍蛇人正好經(jīng)過這里。突然一條大蛇猛地爬出來,耍蛇人非常害怕而沒命地奔跑,那大蛇在后面更加緊追不放,往后一看,已經(jīng)將要追上了。但他觀察它的頭,發(fā)現(xiàn)上面有個(gè)非常明顯的紅點(diǎn)時(shí),他才醒悟過來,原來它是二青。耍蛇人放下?lián),喊?"二青!"大蛇頓時(shí)停住了。它抬頭看了耍蛇人很久,接著跣起身來繞在耍蛇人身上,就像以前盤旋賣藝一樣。它轉(zhuǎn)而用頭觸箱籠。耍蛇人懂得它的意思,便打開籠子放出小青。二青小青相見后,馬上像飴糖一樣地交纏在一起,很久才慢慢松開。耍蛇人于是叮囑小青說:"我早就想和你告別,今天你總算找到伴侶了。"又對二青說:"它本來就是你引薦來的,還是托你把它領(lǐng)走吧。我再囑咐你一句話:深山大谷里并不缺少食物,你以后不要再驚擾行人,(怕)以致遭到天神的譴責(zé)。"兩條蛇聽了以后都低著頭,好像是接受了他的勸告。突然,它們揚(yáng)起頭,往山中爬去。它們所經(jīng)過的地方,林木都為它們從中分開。耍蛇人站在那里目送它們,直到看不見才離去。從此以后,行人又能照常安全地從這條山路經(jīng)過,二青和小青不知爬到什么地方去了。
異史氏曰:"蛇,蠢蠢的一個(gè)動物罷了,但有眷戀故人的心意,況且它聽從意見如同轉(zhuǎn)動圓物那樣簡單。惟獨(dú)奇怪衣冠整齊的人,憑借多年挽著手臂的交情,幾代蒙受主人的恩惠,可是一旦換了主人,一轉(zhuǎn)念就想落井下石了;再不然就投以藥石而悍然不顧,并且怒視而仇恨他們的人,不又在這蛇之下了嗎。"
【聊齋志異原文及翻譯】相關(guān)文章:
《聊齋志異》原文及翻譯02-10
聊齋志異原文及翻譯06-12
聊齋志異《大鼠》原文及翻譯04-09
聊齋志異大鼠原文及翻譯06-10
聊齋志異原文及其翻譯06-10
蒲松齡聊齋志異《大鼠》原文及翻譯06-12
《聊齋志異》閱讀答案及原文翻譯06-16
蒲松齡《聊齋志異》原文加翻譯07-20
《聊齋志異張誠》原文及翻譯06-13