春望翻譯和原文
《春望》是唐朝詩人杜甫的一首五言律詩。憂國,傷時(shí),念家,悲己,顯示了詩人一貫心系天下、憂國憂民的博大胸懷,我們看看下面的春望翻譯和原文。
春望翻譯和原文
《春望》 第一首
國破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。
【詞語注解】:
春望:在春天遠(yuǎn)望(或春天里看到的景象)
國:國都,指長安(今陜西西安)。
破:破碎。
城:長安城。
深:茂盛;茂密。
感時(shí):感慨時(shí)序的變遷或時(shí)勢的變化。
濺淚:流淚
恨別:恨別的情景。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心:兩句互文。此處借花濺淚,鳥驚心來了個(gè)藝術(shù)夸張,可以理解。
烽火:古時(shí)邊疆在高臺(tái)上為報(bào)警點(diǎn)燃的火。這里指戰(zhàn)爭中的燒掠的情景出現(xiàn)在周圍的城市鄉(xiāng)村。
連三月:連續(xù)多個(gè)月。
家書:平安信。(當(dāng)時(shí)杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)
抵萬金:家書可值幾萬兩黃金,極言家信之難得。 抵:值。
白頭:白頭發(fā),老態(tài)。
搔:抓,撓。
渾:簡直。
欲:想,要,就要。
簪:一種束發(fā)的首飾。
【《春望》翻譯】:
長安淪陷國家破敗,只有山河依舊,春天來了城空人稀,草木茂密深沉。
感傷國事面對(duì)繁花,難禁涕淚四濺,親人離散鳥鳴驚心,反覺增加離恨。
立春以來戰(zhàn)火頻連,已經(jīng)蔓延多月,家在鄜州音訊難得,一信抵值萬金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,頭發(fā)脫落既短又少,簡直不能插簪。
《春望》賞析:
這正是該詩沉郁悲壯、動(dòng)慨千古的內(nèi)在原因。
“國破山河在,城春草木深!遍_篇即寫春望所見:國都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿目凄然。
“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心!边@一句歷來有兩種解釋一般解釋是,花鳥本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩人見了反而墮淚驚心。另一種解釋為,以花鳥擬人,感時(shí)傷別,花也濺淚,鳥亦驚心。兩說雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見好詩含蘊(yùn)之豐富。一個(gè)“濺"字,運(yùn)用了擬人的巧妙手法,把作者當(dāng)時(shí)面對(duì)國家衰亡的'無奈感慨和綿綿愁緒借用花的濺淚表現(xiàn)出來。并運(yùn)用互文手法,可譯為“感時(shí)恨別花濺淚,感時(shí)恨別鳥驚心”。
“烽火連三月,家書抵萬金。”自安史叛亂以來,“烽火苦教鄉(xiāng)信斷”,直到如今春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷。多么盼望家中親人的消息,這時(shí)的一封家信真是勝過“萬金”啊!“家書抵萬金”,寫出了消息隔絕久盼音訊不至?xí)r的迫切心情,這是人人心中所有的想法,很自然地使人共鳴,因而成了千古傳誦的名句。
“白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛鸨榈兀倚挪煌,想念遠(yuǎn)方的慘戚之象,眼望面前的頹敗之景,不覺于極無聊賴之際,搔首躊躇,頓覺稀疏短發(fā),幾不勝簪!鞍装l(fā)”為愁所致,“搔”為想要解愁的動(dòng)作,“更短”可見愁的程度。這樣,在國破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。
此詩作于至德二載(公元757年),詩人當(dāng)時(shí)為安史之亂叛軍所俘,身陷長安,看著被安史叛軍焚掠一空,滿目荒涼。眼見山河依舊而國破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景生情,發(fā)出深重的憂傷和感慨。詩人以景襯情,表達(dá)了詩人的憂國情懷。
這首詩反映了詩人熱愛國家、眷念家人的美好感情,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來一直膾炙人口,歷久不衰。
【春望翻譯和原文】相關(guān)文章:
春望的原文和翻譯08-02
春望的原文及翻譯06-14
春望原文及翻譯04-07
春望原文及翻譯09-29
《春望》原文及翻譯賞析02-08
《春望》原文翻譯及賞析06-17
春望原文翻譯及賞析06-12
春望的原文翻譯及賞析06-14
春望原文,翻譯,賞析09-04