- 相關(guān)推薦
袁家渴記原文及翻譯
袁家渴記出自柳宗元筆下,是一篇代表作,小編為大家準備了袁家渴記原文及翻譯,希望對大家有幫助。
原文
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鉆鉧潭。由溪口而西,陸行,可取者八九,莫若西山。由朝陽巖東南水行,至蕪江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚越之間方言,謂水之反流為“渴”。渴上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽而無際。
有小山出水中,皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖詞,其下多白礫,其樹多楓柟石楠,樟柚,草則蘭芷。又有奇卉,類合歡而蔓生,轇轕水石。
每風(fēng)自四山而下,振動大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣,沖濤旋瀨,退貯溪谷,搖飃葳蕤,與時推移。其大都如此,余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之不敢專焉,出而傳于世。其地主袁氏。故以名焉。
譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠,山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷鉧潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的是西山;從朝陽巖向東南,走水路到蕪江,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;他們都是永州美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做「渴」,(讀“褐”音)?实纳嫌闻c南館的高山會合,下游與“百家瀨”匯合。其中島嶼(江河里邊的島嶼)、小溪、清潭、小洲,交錯夾雜,蜿蜒曲折。水流平靜的地方深黑色,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面生長綠色的草叢,冬夏都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白色的碎石;上山的樹木多是楓樹、柟樹、石楠、楩樹、櫧樹、樟樹、柚樹;小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
每當(dāng)有風(fēng)從四周山上吹下,吹動大樹,輕搖小草,紅綠繽紛,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進流出,蕭條茂盛,根據(jù)時間變換。風(fēng)景大都是這樣的。我沒辦法都描述出來。
永州沒有過來游玩,我來到了這里,不敢獨自享受;貋韺懗鑫恼赂嬖V世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
注釋
1. 音若衣褐之褐:此六字疑為注文,不應(yīng)列為本文。
2. 渚:水中小洲。
3. 間廁:交錯夾雜。
4. 峻,急流;沸,沸騰。
5. 蔚然:草木茂盛貌。
6. 白礫:白色碎石。
7. 轇轕:交錯糾纏貌。
8. 苒:輕柔。
9. 蓊葧:濃郁。
10. 葳蕤:草木茂盛,枝葉下垂貌。
11. 專:獨享。
【袁家渴記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《袁家渴記》課文翻譯03-14
柳宗元《袁家渴記》原文及譯文09-23
《虎丘記》袁宏道文言文原文注釋翻譯04-12
《京師得家書》袁凱原文注釋翻譯賞析06-14
《山家》原文及翻譯賞析08-06
山家原文翻譯及賞析12-22
山家原文翻譯及賞析03-31
墨池記原文及翻譯04-18
學(xué)記的原文及翻譯08-11
《虎丘記》的原文及翻譯08-01