周公誡子原文及翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編為大家整理的周公誡子原文及翻譯,歡迎大家分享。
【原文】
成王封伯禽于魯。周公誡之曰:“往矣,子無(wú)以魯國(guó)驕?zhǔn)。吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相天子,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士。吾聞,德行寬裕,守之以恭者,榮;土地廣大,守之以儉者,安;祿位尊盛,守之以卑者,貴;人眾兵強(qiáng),守之以畏者,勝;聰明睿智,守之以愚者,哲;博聞強(qiáng)記,守之以淺者,智。夫此六者,皆謙德也。夫貴為天子,富有四海,由此德也。不謙而失天下,亡其身者,桀、紂是也?刹簧鳉e?”
【翻譯】
周成王將魯國(guó)土地封給周公姬旦的兒子伯禽。周公姬旦告誡兒子說(shuō):“去了以后,你不要因?yàn)槭芊庥隰攪?guó)(有了國(guó)土)就怠慢、輕視人才。我是文王的兒子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼輔佐皇上的重任,我在天下的地位也不算輕的了?墒,一次沐浴,要多次停下來(lái),握著自己已散的頭發(fā)。吃一頓飯,要多次停下來(lái),以接待賓客,(即使這樣)還怕因怠慢而失去人才。我聽(tīng)說(shuō),道德品行寬容,并用謙遜的品行來(lái)保有它的人,必會(huì)得到榮耀;封地遼闊,并憑借行為約束而有節(jié)制來(lái)保有它的人,他的封地必定安定;官職顯赫,并用謙卑來(lái)保有它的人,必定高貴;人口眾多、軍隊(duì)強(qiáng)大,并用威嚴(yán)來(lái)統(tǒng)御它的人,必定會(huì)勝利;用愚笨來(lái)保有聰明睿智,就是明智;見(jiàn)識(shí)廣博,并用淺陋來(lái)保有它的人,必定智慧。這六點(diǎn)都是謙虛謹(jǐn)慎的美德。即使尊貴如天子,富裕得擁有天下,便是因?yàn)閾碛羞@些品德。不謙虛謹(jǐn)慎從而失去天下,(進(jìn)而導(dǎo)致)自己身亡的人,桀、紂就是這樣。(你)能不謹(jǐn)慎嗎?”
【作品介紹】
《周公誡子》選自《韓詩(shī)外傳》。
韓嬰,約公元前200年-公元前130年,西漢今文詩(shī)學(xué)“韓《詩(shī)》學(xué)”的開(kāi)創(chuàng)者。燕(治今北京)人西漢文、景、武三帝時(shí)為官,文帝時(shí)任博士,景帝時(shí)官至常山太傅,后人又稱他韓太傅。韓嬰是當(dāng)時(shí)著名的`儒學(xué)學(xué)者,他講學(xué)授徒寫成很多著作,其中有《韓故》、《韓詩(shī)內(nèi)傳》、《韓詩(shī)外傳》、《韓說(shuō)》等。韓嬰講授、注釋《內(nèi)經(jīng)》有許多獨(dú)到之處,世稱"韓詩(shī)",與轅固生的"齊詩(shī)"、申培的"魯詩(shī)"并稱"三家詩(shī)"。韓嬰還對(duì)《易經(jīng)》很有研究,做過(guò)很多注釋,著有《周易傳韓氏三篇》,但未能流傳于世。
《周公誡子》優(yōu)秀教案
教學(xué)目標(biāo)
1.文言詞語(yǔ)積累,翻譯練習(xí);
2.理解六種“謙德”的含義,體會(huì)其現(xiàn)實(shí)的借鑒意義
教時(shí)安排:
1課時(shí)
教學(xué)過(guò)程:
一、導(dǎo)入
示三子陳師道
時(shí)三子已歸自外家
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語(yǔ),淚盡方一哂。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
簡(jiǎn)析:
作者陳師道因家境貧寒,無(wú)力養(yǎng)活妻兒。其岳父在元豐七年(1084)攜師道之妻及三子同赴四川,陳師道因母老,不能同往,待生活好轉(zhuǎn),一家人始得重聚。第一、二句追敘見(jiàn)面前的心情:長(zhǎng)期遠(yuǎn)別,明知無(wú)法會(huì)見(jiàn),索性也就不去想它,權(quán)作忘記;及至歸期已近,思念之心反而難以忍耐。三、四句寫初見(jiàn)時(shí)印象,兒女隨外祖父入川時(shí)年紀(jì)尚小,分別三年俱已長(zhǎng)大,反倒不認(rèn)識(shí)了。五、六句寫相見(jiàn)時(shí)樂(lè)極生悲、悲喜交集的復(fù)雜感情。七、八句表現(xiàn)自己驚疑不定、唯恐得而復(fù)失的不平靜心情。詩(shī)人將這種極深摯復(fù)雜的感情,以平易而質(zhì)樸的語(yǔ)言道出,寫得一波三折,情味悠長(zhǎng)。
二、重要詞語(yǔ)講解
1.生字識(shí)記
相(xiàng):
1、輔助。如:吉人天相。
2.宰相。如:丞相。
3.某些國(guó)家的官名,相當(dāng)于中央政府的部長(zhǎng)。
4.舊時(shí)指幫助主人接待賓客的人。如:儐相。另讀(xiāng)
1、互相。如:相識(shí)。
2.表示一方對(duì)另一方的動(dòng)作。如:好言相勸。
3.姓。
哺(bǔ):<書(shū)>
1、喂(不會(huì)取食的幼兒)。如:哺育。
2.咀嚼著的食物。如:吐哺。
睿(ruì):<書(shū)>看得深遠(yuǎn)。如:睿智。
桀(jié):夏朝末代君主,相傳是個(gè)暴君。
紂(zhòu):
1、<書(shū)>后鞧(qiū)。
2.商(殷)朝末代君主,相傳是個(gè)暴君。
歟(yú):古漢語(yǔ)助詞,表示疑問(wèn)或感嘆,用法跟“乎”大致相同。
2.詞語(yǔ)識(shí)記
誡:告誡,警告勸誡。(多用于上級(jí)對(duì)下級(jí)或長(zhǎng)輩對(duì)晚輩)
封:帝王授予臣子土地或封號(hào)。
相:輔佐。
德行:道德品行。
寬裕:寬大,寬容。
守:保持。
恭:肅敬,謙遜有禮。
榮:榮華顯貴。
儉:行為約束而有節(jié)制,不放縱。
尊盛:位高勢(shì)盛。
聰明:指明察事理。
睿智:聰慧,明智。
愚:愚拙,不巧偽。
哲:明智,聰明。
由:奉行,遵從。
慎:謹(jǐn)慎,慎重。
三、預(yù)習(xí)檢測(cè)
1.《周公誡子》選自《》、作者,朝古今詩(shī)學(xué)“”的開(kāi)創(chuàng)者。
2.周公,是周初的家,姓名,曾幫助滅商。
四、重難點(diǎn)句子和段落詮釋
1.“往矣,子無(wú)以魯國(guó)驕?zhǔn)俊比绾卫斫猓?/p>
這是周公誡子的第一句話,也是告誡兒子的中心內(nèi)容,是下文的總起,以下內(nèi)容均圍繞此話題陳述,且與末尾“可不慎歟”相呼應(yīng)。
2.“不謙而失天下,亡其身者,桀、紂是也”如何理解?
該句是在前面進(jìn)行了正面論述之后又從反面闡說(shuō),這樣使文章內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn),且前面是詳寫,這里就略寫,使文章詳略得當(dāng)。
五、問(wèn)題探究
1.周公為什么要誡子?
2.文中的“一沐三握發(fā),一飯三吐哺”有何意思?
3.段落層次
第一句:交代周公誡子的,突出誡子的性,性。
從第二句“周公誡子曰”到結(jié)尾。寫周公。
4.寫作特點(diǎn)
詞語(yǔ)運(yùn)用:言簡(jiǎn)意賅,膾炙人口。如“博聞強(qiáng)記”、“富有四!、“握發(fā)吐哺”等詞語(yǔ),歷來(lái)被人沿用。
中心表達(dá):通過(guò)周公對(duì)前往魯國(guó)的兒子的告誡,揭示了守業(yè)之難以及禮賢下士是守業(yè)的根本保證。
寫作借鑒:本文說(shuō)理逐層深入,給人不可置疑的感覺(jué)。周公先陳述自己的情況,由此引出對(duì)兒子的勸誡,并從六方面層層深入論述了謹(jǐn)慎之必要。這種寫法值得同學(xué)們學(xué)習(xí)借鑒。
六、翻譯練習(xí)
。ㄔ模┏赏醴獠萦隰敗V芄]子曰:“往矣,子無(wú)以魯國(guó)驕?zhǔn)。吾,文王之子,武王之弟,成王之叔父也,又相天子,吾于天下亦不輕矣。然一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之士。吾聞,德行寬裕,守之以恭者,榮;土地廣大,守以儉者,安;祿位尊盛,守以卑者,貴;人眾兵強(qiáng),守以畏者,勝;聰明睿智,守之以愚者,哲;博聞強(qiáng)記,守之以淺者,智。夫此六者,皆謙德也。夫貴為天子,富有四海,由此德也。不謙而失天下,亡其身者,桀、紂是也?刹簧鳉e?”
。ㄗg文)周成王將魯?shù)胤饨o周公之子伯禽。周公告誡兒子說(shuō):“去了以后,你不要因?yàn)槭芊庥隰攪?guó)(有了國(guó)土)就怠慢、輕視人才。我是文王的兒子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼輔助天子的重任,我在天下的地位也不能算輕*的了。可是,我還(常常)洗一次頭發(fā),要多次停下來(lái),握著自己已散的頭發(fā),接待賓客,吃一頓飯,要多次停下來(lái),接待賓客,還惟恐(因怠慢)失去人才。我聽(tīng)說(shuō),用恭敬的態(tài)度來(lái)保有寬以待人的品行,就會(huì)得到榮耀;用節(jié)儉來(lái)保有廣大的土地,必定會(huì)有安定;用卑謙來(lái)保有顯赫的官職,這就是高貴;用警備之心來(lái)保有人口眾多、兵強(qiáng)馬壯,就意味著勝利;用愚笨來(lái)保有聰明睿智,就是明智;用淺陋來(lái)保有淵博,也是一種聰明。這六點(diǎn)都是謙虛謹(jǐn)慎的美德。貴為君王,之所以擁有天下,是因?yàn)樽駨牧诉@些品德。不謙虛謹(jǐn)慎從而失去天下,進(jìn)而導(dǎo)致自己亡身,桀紂就是這樣的下場(chǎng)。(你)能不謙虛謹(jǐn)慎嗎?”
七、小結(jié),布置作業(yè)。
【周公誡子原文及翻譯】相關(guān)文章:
周公誡子翻譯及原文11-28
《周公誡子》原文注釋及翻譯02-24
周公誡子的原文和翻譯03-09
文言文周公誡子原文及翻譯04-02
文言文《周公誡子》原文及翻譯10-29
文言文《周公誡子》的原文及翻譯03-04
周公誡子注釋及原文05-07
周公誡子書(shū)原文及翻譯04-11
周公誡子閱讀答案與翻譯07-10