- 滑稽列傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 滑稽列傳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
滑稽列傳原文及翻譯
在平平淡淡的學習中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文的特色是言文分離、行文簡練。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編為大家整理的滑稽列傳原文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
滑稽列傳的原文
優(yōu)孟,故楚之樂人也。長八尺,多辯,常以談笑諷諫。楚莊王之時,有所愛馬,衣以文繡,置之華屋之下,席以露床,啖以棗脯。馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。王下令曰:“有敢以馬諫者,罪至死!眱(yōu)孟聞之,入殿門,仰天大哭。王驚而問其故。優(yōu)孟曰:“馬者王之所愛也,以楚國堂堂之大,何求不得,而以大夫禮葬之,薄。請以人君禮葬之!蓖踉唬骸昂稳纾俊睂υ唬骸俺颊堃缘裼駷楣,文梓為槨,梗、楓、豫章為題湊,發(fā)甲卒為穿壙,老弱負土,齊、趙陪位于前,韓、魏翼衛(wèi)其后,廟食太牢,奉以萬戶之邑。諸侯聞之,皆知大王賤的人而貴馬也!蓖踉唬骸肮讶酥^一至此乎!為之奈何?”優(yōu)孟曰:“請為大王六畜葬之。以壟灶為槨,銅歷為棺,赍以姜棗,薦以木蘭,祭以糧稻,衣以火光,葬之于人腹腸!庇谑峭跄耸挂择R屬太官,無令天下久聞也。
楚相孫叔敖知其賢人也,善待之。病且死,屬其子曰:“我死,汝必貧困。若往見優(yōu)孟,言‘我孫叔敖之子也’!本訑(shù)年,其子窮困負薪,逢優(yōu)孟,與言曰:“我,孫叔敖之子也。父且死時,屬我貧困往見優(yōu)盂!眱(yōu)孟曰:“若無遠有所之!奔礊閷O叔敖衣冠,抵掌談?wù)Z。歲馀,像孫叔敖,楚王及左右不能別也。莊王置酒,優(yōu)孟前為壽。莊王大驚,以為孫叔敖復(fù)生也。欲以為相。優(yōu)孟曰:“請歸與婦計之,三日而為相!鼻f王許之。三日后,優(yōu)孟復(fù)來。王曰:“婦言謂何?”孟曰;“婦言慎無為,楚相不足為也。如孫叔敖之為楚相,盡忠為廉以治楚,楚王得以霸。今死,其子無立錐之地,貧困負薪以自飲食。必如孫叔敖,不如自殺!币蚋柙;“山居耕田苦,難以得食。起而為吏,身貪鄙者馀財,不顧恥辱,身死家室富,又恐受賕枉法,為奸觸大罪,身死而家滅;貪吏安可為也!念為廉吏,奉法守職,竟死不敢為非;廉吏安可為也!楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!”于是莊王謝優(yōu)孟,乃召孫叔敖子,封之寢丘四百戶,以奉其祀。后十世不絕。此知可以言時矣。
滑稽列傳的翻譯
優(yōu)孟原是楚國的老歌舞藝人。他身高八尺,富有辯才,時常用說笑方式勸誡楚王。楚莊王時,他有一匹喜愛的馬,給它穿上華美的繡花衣服,養(yǎng)在富麗堂皇的屋子里,睡在沒有帳幔的床上,用蜜餞的棗干來喂它。馬因為得肥胖病而死了,莊王派群臣給馬辦喪事,要用棺槨盛殮,依照大夫那樣的禮儀來葬埋死馬。左右近臣爭論此事,認為不可以這樣做。莊王下令說:“有誰再敢以葬馬的事來進諫,就處以死刑。”優(yōu)孟聽到此事,走進殿門,仰天大哭。莊王吃驚地問他哭的原因。優(yōu)孟說:“馬是大王所喜愛的,就憑楚國這樣強大的國家,有什么事情辦不到,卻用大夫的禮儀來埋葬它,太薄待了,請用人君的禮儀來埋葬它。”莊王問:“那怎么辦?”優(yōu)孟回答說:“我請求用雕刻花紋的美玉做棺材,用細致的梓木做套材,用楩、楓、豫、樟等名貴木材做護棺的木塊,派士兵給它挖掘墓穴,讓老人兒童背土筑墳,齊國、趙國的使臣在前面陪祭,韓國、魏國的使臣在后面護衛(wèi),建立祠廟,用牛羊豬祭祀,封給萬戶大邑來供奉。諸侯聽到這件事,就都知道大王輕視人而看重馬了!鼻f王說:“我的過錯竟到這種地步嗎?該怎么辦呢?”優(yōu)孟說:“請大王準許按埋葬畜牲的辦法來葬埋它:在地上堆個土灶當做套材,用大銅鍋當做棺材,用姜棗來調(diào)味,用香料來解腥,用稻米作祭品,用火作衣服,把它安葬在人的肚腸中。”于是莊王派人把馬交給了主管宮中膳食的太官,不讓天下人長久傳揚此事。
楚國宰相孫叔敖知道優(yōu)孟是位賢人,待他很好。孫叔敖患病臨終前,叮囑他的兒子說:“我死后,你一定很貧困。那時,你就去拜見優(yōu)孟,說‘我是孫叔敖的兒子。’”過了幾年,孫叔敖的兒子果然十分貧困,靠賣柴為生。一次路上遇到優(yōu)孟,就對優(yōu)孟說:“我是孫叔敖的兒子。父親臨終前,囑咐我貧困時就去拜見優(yōu)孟!眱(yōu)孟說:“你不要到遠處去!庇谑牵土⒓纯p制了孫叔敖的衣服帽子穿戴起來,模仿孫叔敖的言談舉止,音容笑貌。過了一年多,模仿得活像孫叔敖,連楚莊王左右近臣都分辨不出來。楚莊王設(shè)置酒宴,優(yōu)孟上前為莊王敬酒祝福。莊王大吃一驚,以為孫叔敖又復(fù)活了,想要讓他做楚相。優(yōu)孟說:“請允許我回去和妻子商量此事,三日后再來就任楚相。”莊王答應(yīng)了他。三日后,優(yōu)孟又來見莊王。莊王問:“你妻子怎么說的?”優(yōu)孟說:“妻子說千萬別做楚相,楚相不值得做。像孫叔敖那樣地做楚相,忠正廉潔地治理楚國,楚王才得以稱霸。如今死了,他的兒子竟無立錐之地,貧困到每天靠打柴謀生。如果要像孫叔敖那樣做楚相,還不如自殺!苯又溃骸白≡谏揭案镄量,難以獲得食物。出外做官,自身貪臟卑鄙的,積有余財,不顧廉恥。自己死后家室雖然富足,但又恐懼貪臟枉法,干非法之事,犯下大罪,自己被殺,家室也遭誅滅。貪官哪能做呢?想要做個清官,遵紀守法,忠于職守,到死都不敢做非法之事。唉,清官又哪能做呢?像楚相孫叔敖,一生堅持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生。清官實在不值得做!”于是,莊王向優(yōu)孟表示了歉意,當即召見孫叔敖的兒子,把寢丘這個四百戶之邑封給他,以供祭祀孫叔敖之用。自此之后,十年沒有斷絕。
藝術(shù)特色
《滑稽列傳》,是《史記》中專敘滑稽人物的類傳。滑稽,指語言流利,善于用反語,辯解敏捷,沒有阻難。
作者專為滑稽人物作傳,高度贊揚這些人。他從六藝說起,提出“談言微中,亦可以解紛“。這是全文的要領(lǐng)。本文記敘淳于髡三次用隱語向齊王進諫,表現(xiàn)淳于髡的機智才能和對國家大事的關(guān)心。文中比喻新奇,含意深刻,語言亦莊亦諧,句法參差變化,文筆也富有滑稽風韻。
后世評論
索隱述贊:滑稽鴟夷,如脂如韋。敏捷之變,學不失詞。淳于索絕,趙國興師。楚優(yōu)拒相,寢丘獲祠。偉哉方朔,三章紀之。
淳于髡說齊威王事,亦見于楚荘王,蓋六國時寓言也。
史公言髡后百余年,楚有優(yōu)孟,當楚荘王時也。然莊王春秋時人,孫叔敖亦然。 其時未有三晉明矣,史公豈不知哉?特襍采故老之言聊備一說耳。
褚先生續(xù)滑稽傳,東方朔詼諧類俳優(yōu)而不能有所建言,入滑稽傳宜矣。而西門豹一代名臣,不得入循吏傳,冤哉。安得起與共論之。
作者簡介
司馬遷(約公元前145或前135年—?),夏陽(在今陜西韓城西南)人。出身史學世家,父親司馬談官至太史令。司馬遷十歲時隨父到長安,先后求學于董仲舒和孔安國門下。二十歲開始游歷名山大川,所到之處均考察風俗,采集史跡傳說。繼承父親太史令的職位后,司馬遷得以飽覽朝廷藏書,又隨漢武帝到各地巡游,增長了見識;他同時開始著手整理史料,以完成父親寫一部“名主賢君、忠臣死義之事”的通史的遺愿。漢武帝天漢二年(公元前99年),李陵出征匈奴時因友軍接應(yīng)不力身陷重圍,在矢盡糧絕的情況下投降匈奴,司馬遷因上疏為李陵辯護觸怒武帝,被處以宮刑。受此大辱,司馬遷憤不欲生,但為了實現(xiàn)自己的理想,決心“隱忍茍活”。出獄后任中書令,繼續(xù)發(fā)憤著書,完成了被魯迅先生譽為“史家之絕唱,無韻之離騷”的名著《史記》。
【滑稽列傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
滑稽列傳原文翻譯及賞析11-05
滑稽列傳原文翻譯及賞析2篇04-20
李斯列傳原文翻譯04-14
李斯列傳原文及翻譯01-22
管仲列傳原文及翻譯07-28
蘇軾列傳原文及翻譯09-28
游俠列傳序原文及翻譯11-11
《史記·樂毅列傳》原文及翻譯10-15
《史記·南越列傳》原文及翻譯12-02