- 蝜蝂原文即翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蝜蝂的原文翻譯
在柳宗元的《蝜蝂傳》中,說(shuō)“蝜蝂”是一種喜愛(ài)背東西的小蟲(chóng)。爬行時(shí)遇到東西,總是抓取過(guò)來(lái),抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。下面就是小編為您收集整理的蝜蝂的原文翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話可以分享給更多小伙伴哦!
原文
蝜蝂者,善負(fù)小蟲(chóng)也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲(chóng)也。亦足哀夫!
譯文
蝜蝂是一種善于背東西的小蟲(chóng)。它在爬行中遇到東西,就抓取過(guò)來(lái),仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來(lái)越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會(huì)散落,最終被壓倒爬不起來(lái)。有時(shí)人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些貪得無(wú)厭的人,見(jiàn)到錢財(cái)就不放過(guò),用來(lái)增加他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨會(huì)成為自己的累贅,還只擔(dān)心財(cái)富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),因而面臨著從高處摔下來(lái)的危險(xiǎn),看到前人由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來(lái)龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲(chóng)一樣。這也太可悲了!
注釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲(chóng),背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト。
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@邸@,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
或:有人,有時(shí)。
去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲(chóng)身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來(lái)。
好(hào):喜愛(ài)。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無(wú)厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財(cái)物。
厚:動(dòng)詞,增加。室:家。
。╠ài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺(tái)失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。病:疲憊。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財(cái)而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體?唬簤褌サ臉幼印
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
【蝜蝂的原文翻譯】相關(guān)文章:
蝜蝂原文即翻譯09-14
柳宗元蝜蝂原文06-14
蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26
《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25
蝜蝂傳原文及賞析04-21
蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03
柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文05-28
《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25
柳宗元《蝜蝂傳》及譯文05-12
柳宗元《蝜蝂傳》譯文05-16