- 相關(guān)推薦
《Requiescat》原文及其譯文
Requiescat
Matthew Arnold
Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew.
In quiet she reposes;
Ah! Would that I did too.
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired.
And now they let her be.
Her life was turning, turning;
In mazes of heat and sound;
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabin’d, ample spirit,
If flutter’d and fail’d for breath;
To-night it doth inherit
The vasty hall of death.
安魂曲
馬修·阿諾德
用玫瑰花、玫瑰花覆蓋伊,
卻決不要一枝紫杉!
她安靜地臥著休息:
啊,愿我也能長(zhǎng)眠!
世界曾需要她的歡笑;
她曾以歡欣的微笑浸潤(rùn)它。
但她的心是倦了、倦了,
現(xiàn)在他們就不打擾她。
她的生活本在轉(zhuǎn)動(dòng),
轉(zhuǎn)動(dòng)于興奮與喧囂的迷境中。
但她的靈魂在渴求安寧,
而現(xiàn)在安寧將她包籠。
她受束縛的、豐富的精神,
它顫動(dòng),它不濟(jì)----氣息已荒。
今夜它確實(shí)繼承
這宏大的死亡之堂。
【《Requiescat》原文及其譯文】相關(guān)文章:
離騷原文及其譯文06-15
《長(zhǎng)歌行》的原文及其譯文02-24
蘭亭序原文及其譯文08-15
莊子徐無(wú)鬼原文及其譯文04-14
岳陽(yáng)樓記原文及其譯文05-29
醉翁亭記原文及其譯文07-26
《游岳陽(yáng)樓記》原文及其譯文06-03
席慕容《一棵開(kāi)花的樹(shù)》原文及其譯文03-02
《氓》原文及譯文07-18
登高的原文及譯文06-08