- 相關(guān)推薦
莊子徐無鬼原文及其譯文
"徐無鬼"是開篇的人名,以人名作為篇名。全篇大體可分為十四個(gè)部分。莊子徐無鬼原文及其譯文,我們來看看。
【原文】
說:徐無鬼因女商見魏武侯,武侯勞之曰:“先生病矣!苦于山林之勞,故乃肯見于寡人!
徐無鬼曰:“我則勞于君,君有何勞于我!君將盈耆欲,長好惡,則性命之情病矣;君將黝耆欲,好惡,則耳目病矣。我將勞君,君有何勞于我!”武侯超然不對。少焉,徐無鬼曰:“嘗語君,吾相狗也。下之質(zhì)執(zhí)飽而止,是貍德也;中之質(zhì)若視日,上之質(zhì)若亡其一。吾相狗,又不若 吾相馬也。吾相馬,直者中繩,曲者中鉤,方者中矩,圓者中規(guī),是國馬也,而未若天下馬也。天下馬有成材,若恤若失,若喪 其一,若是者,超軼絕塵,不知其所!蔽浜畲髳偠。
徐無鬼出,女商曰:“先生獨(dú)何以說吾君乎?吾所以說吾君者,橫說之則以詩書禮樂,從說之則以金板六弢,奉事而大有功者不可為數(shù), 而吾君未嘗啟齒。今先生何以說吾君,使吾君說若此乎?”徐無鬼曰:“吾直告之吾相狗馬耳。”女商曰:“若是乎?”曰:“子不聞夫越之流人乎?去國數(shù)日,見其所知而喜;去國旬月,見所嘗見于國中者喜;及期年也,見似人者而喜矣;不亦去人滋久, 思人滋深乎?夫逃虛空者,藜藋柱乎鼪鼬之逕,踉位其空,聞人足音跫然而喜矣,又況乎昆弟親戚之謦欬其側(cè)者乎!久 矣夫,莫以真人之言謦欬吾君之側(cè)乎!”
【譯文】
徐無鬼靠女商的引薦得見魏武侯,武侯慰問他說:“先生一定是極度困憊了!為隱居山林的勞累所困苦,所以方才肯前來會(huì)見我!毙鞜o鬼說:“我是來慰問你的, 你對于我有什么慰問!你想要滿足嗜好和欲望,增多喜好和憎惡,那么性命攸關(guān)的心靈就會(huì)弄得疲憊不堪;你想要廢棄嗜好和欲望,退卻喜好和憎惡,那么耳目的享 用就會(huì)困頓乏厄。我正打算來慰問你,你對于我有什么可慰問的!”武侯聽了悵然若失,不能應(yīng)答。
不一會(huì)兒,徐無鬼說:“請讓我告訴你,我善于觀察狗的體態(tài)以確定它們的優(yōu)劣。下等品類的狗只求填飽肚子也就算了,這是跟野貓一樣的稟性;中等品類的狗好像 總是凝視上方,上等品類的狗便總像是忘掉了自身的存在。我觀察狗,又不如我觀察馬。我觀察馬的體態(tài),直的部分要合于墨線,彎的部分要合于鉤弧,方的部分要 合于角尺,圓的部分要合于圓規(guī),這樣的馬就是國馬,不過還比不上天下最好的馬。天下最好的馬具有天生的材質(zhì),或緩步似有憂慮或奔逸神采奕奕,總像是忘記了自身的存在,超越馬群疾如狂風(fēng)把塵土遠(yuǎn)遠(yuǎn)留在身后,卻不知道這樣高超的本領(lǐng)從哪里得來!蔽何浜盥犃烁吲d得笑了起來。
徐無鬼走出宮廷,女商說:“先生究竟是用什么辦法使國君高興的呢?我用來使國君高興的辦法是,從遠(yuǎn)處說向他介紹詩、書、禮、樂,從近處說向他談?wù)撎?法。侍奉國君而大有功績的人不可計(jì)數(shù),而國君從不曾有過笑臉。如今你究竟用什么辦法來取悅國君,竟使國君如此高興呢?”徐無鬼說:“我只不過告訴他我怎么 相狗、相馬罷了。”女商說:“就是這樣嗎?”徐無鬼說:“你沒有聽說過越地流亡人的故事嗎?離開都城幾天,見到故交舊友便十分高興;離開都城十天整月,見 到在國都中所曾經(jīng)見到過的人便大喜過望;等到過了一年,見到好像是同鄉(xiāng)的人便欣喜若狂;不就是離開故人越久,思念故人的情意越深嗎?逃向空曠原野的人,叢 生的野草堵塞了黃鼠狼出入的路徑,卻能在雜草叢中的空隙里跌跌撞撞地生活,聽到人的腳步聲就高興起來,更何況是兄弟親戚在身邊說笑呢?很久很久了,沒有誰 用真人純樸的話語在國君身邊說笑了!”
作品簡介
《莊子》一書反映了莊子的哲學(xué)思想與人生觀。其內(nèi)容豐富,博大精深,涉及哲學(xué)、人生、政治、社會(huì)、藝術(shù)等諸多方面。其思想內(nèi)容主要有以下幾個(gè)方面:
全生保身,逍遙無為。全生保身是道家學(xué)說的中心問題,莊子對此作了系統(tǒng)的論述。他認(rèn)為,人既不能表現(xiàn)得有用,又不能表現(xiàn)得完全無用,要“處乎材與不材之間”。更重要的是,要追求精神自由——逍遙無為。逍遙無為,是全生保身的最好形式或最高境界。
與道為一。道是道家學(xué)說,也是莊子哲學(xué)中最重要、最基本的概念,莊子認(rèn)為:道是世界的本原,是大地萬物的本根,道沒有具體的規(guī)定性,亦無差別對立。要實(shí)現(xiàn)精神上的絕對自由即“得道”,有兩條基本途徑:一是相對主義的認(rèn)識的方法,即“齊物”的方法;一是直覺主義的體驗(yàn)的方法,即“體道”的方法!褒R物”就是發(fā)現(xiàn)并取消事物或概念之間的差別和對立,這種方法使人在精神上從貴賤、壽夭、生死的束縛中解脫出來,進(jìn)入無差別對待的自由世界。“體道”就是按照一定的修煉程序,不用語言和概念,以達(dá)到與道為一的直覺體驗(yàn)。把人生不可避的磨難變成磨礪意志的時(shí)遇,積極無為,自強(qiáng)自愛,體悟大道,煩惱和痛苦也只是水中月、鏡上痕,體道路上的過程罷了。這種方法可以擺脫哀樂情緒的干擾,舍棄日常世界,以求得精神的解脫與超越。
無為而治。莊子明確否定現(xiàn)實(shí)的社會(huì)政治制度以及虛假文化生活,他向往遠(yuǎn)古的至德之世,在政治上主張不干涉主義和提高個(gè)人素質(zhì)修養(yǎng),實(shí)行無為而治。莊子反對當(dāng)時(shí)社會(huì)上實(shí)行的仁義禮樂等社會(huì)道德與政治制度,認(rèn)為這些都是罪惡與禍害的根源。他用“彼竊鉤者誅,竊國者為諸侯”來說明“仁義”已經(jīng)成了統(tǒng)治者竊取國家權(quán)力的手段。莊子認(rèn)為,隨著社會(huì)政治制度和文化的發(fā)展,人類社會(huì)的不平等及爭斗也會(huì)隨之產(chǎn)生和激化,社會(huì)政治制度和文化的發(fā)展也并不意味著人類社會(huì)是按照必然上升的進(jìn)程前進(jìn)。他認(rèn)為自然的本性是最完善的,如果人為地加以改變,便會(huì)損害事物的本性,造成不幸和痛苦。統(tǒng)治者應(yīng)任隨社會(huì)的自然發(fā)展的良性要求,不要加以人為的治理;無為而治的政治主張可以說是最早的一種無政府主義思想。
莊子的散文哲學(xué)思想博大精深,是我國古代典籍中的瑰寶。因此,莊子不但是我國哲學(xué)史上一位著名的思想家,也是文學(xué)史上一位不朽的散文家。無論在哲學(xué)思想方面,還是文學(xué)語言方面,他都給了我國歷代的思想家和文學(xué)家以深刻的、巨大的影響,在我國思想史、文學(xué)史上都占有極其重要的地位。
莊子的文章,想象力很強(qiáng),文筆變化多端,具有濃厚的浪漫主義色彩,并采用寓言故事形式,富有幽默諷刺的意味,對后世文學(xué)語言有很大影響。其超常的想象和變幻莫測的寓言故事,構(gòu)成了莊子特有的奇特的想象世界,“意出塵外,怪生筆端。”(劉熙載《藝概·文概》)莊周著有《莊子》(被道教奉為《南華經(jīng)》),道家經(jīng)典之一!稘h書藝文志》著錄《莊子》五十二篇,但留下來的只有三十三篇《莊子》在哲學(xué)、文學(xué)上都有非常高研究價(jià)值。魯迅先生說過:“其文汪洋辟闔,儀態(tài)萬方,晚周諸子之作,莫能先也!保ā稘h文學(xué)史綱要》)名篇有《逍遙游》、《齊物論》、《養(yǎng)生主》等,《養(yǎng)生主》中的“庖丁解牛”尤為后世傳誦。
《史記》用精練的幾行字介紹了莊子,說他著書十余萬言,來辨明老子的主張的。
莊子的文章結(jié)構(gòu),很奇特。看起來并不嚴(yán)密,常常突兀而來,行所欲行,止所欲止,汪洋恣肆,變化無端,有時(shí)似乎不相關(guān),任意跳蕩起落,但思想?yún)s能一線貫穿。句式也富于變化,或順或倒,或長或短,更加之詞匯豐富,描寫細(xì)致,又常常不規(guī)則地押韻,顯得極富表現(xiàn)力,極有獨(dú)創(chuàng)性。
莊子文字的汪洋恣肆,意象的雄渾飛越,想象的奇特豐富,情致的滋潤曠達(dá),給人以超凡脫俗與崇高美妙的感受,在中國的文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,他的文章體制已脫離語錄體形式,標(biāo)志著先秦散文已經(jīng)發(fā)展到成熟的階段,可以說,《莊子》代表了先秦散文的最高成就。
作者簡介
莊子畫像莊子,名周,字子休,道教祖師,號南華真人,為道教四大真人之一,漢族,東周戰(zhàn)國時(shí)期宋國蒙人,我國戰(zhàn)國時(shí)期著名的思想家、哲學(xué)家、文學(xué)家,道家學(xué)說的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一。莊子祖上系出楚國公族,后因吳起變法楚國發(fā)生內(nèi)亂,先人避夷宗之罪遷至宋國蒙地。莊子生平只做過地方漆園吏,因崇尚自由而不應(yīng)同宗楚威王之聘。老子思想的繼承和發(fā)展者。后世將他與老子并稱為“老莊”。他們的哲學(xué)思想體系,被思想學(xué)術(shù)界尊為“老莊哲學(xué)”。代表作品為《莊子》以及名篇有《逍遙游》、《齊物論》等
【莊子徐無鬼原文及其譯文】相關(guān)文章:
秋水莊子原文及譯文08-09
徐伯珍的原文及譯文01-24
莊子齊物論原文及譯文03-03
莊子秋水原文及譯文07-27
莊子大宗師原文及譯文04-28
《無衣》原文及譯文03-07
《長歌行》的原文及其譯文02-24
莊子秋水原文以及譯文08-09
《卞莊子刺虎》原文及譯文12-27