- 相關(guān)推薦
《文王》原文及譯文
《文王》,《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王之什》的第一篇。為先秦時(shí)代的詩(shī)歌。全詩(shī)七章,每章八句。歌頌周王朝的奠基者文王姬昌。下面和小編一起來(lái)看《文王》原文及譯文,希望有所幫助!
原文:
文王在上,于昭于天。周雖舊邦,其命維新。有周不顯,帝命不時(shí)。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國(guó)。王國(guó)克生,維周之楨;濟(jì)濟(jì)多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙敬止。假哉天命。有商孫子。商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏。裸將于京。厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣。無(wú)念爾祖。
無(wú)念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無(wú)遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無(wú)聲無(wú)臭。儀刑文王,萬(wàn)邦作孚。
注釋:
。1)文王:姬姓,名昌,周王朝的締造者。
。2)於(wū):嘆詞,猶嗚、啊。昭:光明顯耀。
。3)舊邦:邦,猶國(guó)。周在氏族社會(huì)本是姬姓部落,后與姜姓聯(lián)合為部落聯(lián)盟,在西北發(fā)展。周立國(guó)從堯舜時(shí)代的后稷算起。
。4)命:天命,即天帝的意旨。古時(shí)奴隸制和封建制國(guó)家的君主宣揚(yáng)自身承受天命來(lái)統(tǒng)治天下。周本來(lái)是西北一個(gè)小國(guó),曾臣服于商王朝,文王使周發(fā)展強(qiáng)大,獨(dú)立稱王.奠定滅商的基礎(chǔ),遺命其子姬發(fā):武王)伐商,建立新興的王朝。
(5)有周:這周王朝。有,指示性冠詞。不(pī):同丕,大。
。6)時(shí):是。
(7)陟降:上行曰陟,下行曰降。
。8)左右:猶言身旁。
。9)亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
。10)令聞:美好的名聲。不已:無(wú)盡。
。11)陳錫:陳,猶重、屢;錫,賞賜。哉:載的假借,初、始。
。12)侯:乃。孫子:子孫。
。13)本支:以樹木的本枝比喻子孫蕃衍。
。14)士:這里指統(tǒng)治周朝享受世祿的公侯卿士百官。
。15)亦世:猶奕世,即累世。
(16)厥:其。猶:同猷,謀劃。翼翼:恭謹(jǐn)勤勉貌。
。17)思:語(yǔ)首助詞;剩好、盛。
。18)克:能。
。19)楨(zhēn):支柱、骨干。王宗石《詩(shī)經(jīng)分類詮釋》據(jù)《?庇洝分^楨字唐石經(jīng)初刻楨,后改為禎,禎,吉祥福慶之意。此說(shuō)亦通。
。20)濟(jì)濟(jì):有盛多、整齊美好、莊敬諸義。
(21)穆穆:莊重恭敬貌。
(22)緝熙:光明。敬止:敬之,嚴(yán)肅謹(jǐn)慎。止猶之。
。23)假:大。
(24)有:得有。
。25)其麗不億:其數(shù)極多。麗,數(shù);不,語(yǔ)助詞;億,周制十萬(wàn)為億,這里只是概數(shù),極言其多。
。26)周服:服周。
。27)靡常:無(wú)常。
。28)殷士膚敏:殷士,歸降的殷商貴族。膚,繁體作膚,《說(shuō)文》曰:膚,籀文臚。有陳禮時(shí)陳序禮器之意。膚敏,即勤敏地陳序禮器。
。29)祼(guàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。將:行。
。30)常服:祭事規(guī)定的服裝。黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):殷冕。
。31)藎臣:忠臣。
(32)無(wú):語(yǔ)助詞,無(wú)義。
。33)聿:發(fā)語(yǔ)助詞。
。34)永言:久長(zhǎng)。言同焉,語(yǔ)助詞。配命:與天命相合。配,比配,相稱。
。35)喪師:指喪失民心。喪,亡、失;師,眾、眾庶。
。36)克配上帝:可以與上帝之意相稱。
(37)駿命:大命,也即天命。駿,大。
(38)遏:止、絕。爾躬:你身。
(39)宣昭:宣明傳布。義問:美好的名聲。義,善;問,通聞。
(40)有:又。虞:審察、推度。殷:于省吾《澤螺居詩(shī)經(jīng)新證》謂為依之借字。
。41)載:行事。
。42)臭(xìu):味。
。43)儀刑:效法。刑,同型,模范,儀法,模式。
。44)孚:信服。
譯文:
文王神靈升上天,在天上光明顯耀。周雖是古老的邦國(guó),承受天命建立新王朝。這周朝光輝榮耀,上帝的意旨完全遵照。文王神靈升降天庭,在上帝身邊多么崇高。
勤勉進(jìn)取的文王,美名永遠(yuǎn)傳揚(yáng)人間。上帝厚賜他興起周邦,也賞賜子孫宏福無(wú)邊。文王的子孫后裔,世世代代蕃衍綿延。凡周朝繼承爵祿的卿士,累世都光榮尊顯。
累世都光榮尊顯,深謀遠(yuǎn)慮恭謹(jǐn)辛勤。賢良優(yōu)秀的眾多人才,在這個(gè)王國(guó)降生。王國(guó)得以成長(zhǎng)發(fā)展,他們是周朝棟梁之臣。眾多人才濟(jì)濟(jì)一堂,文王可以放心安寧。
文王的風(fēng)度莊重而恭敬,行事光明正大又謹(jǐn)慎。偉大的天命所決定,商的子孫成了周的屬臣。商的那些子孫后代,人數(shù)眾多算不清。上帝既已降下意旨,就臣服周朝順應(yīng)天命。
商的子孫臣服周朝,可見天命無(wú)常會(huì)改變。歸順的殷貴族服役勤敏,在京師祭饗作陪伴。他們?cè)诘惗Y上服役,身穿祭服頭戴殷冕。為王獻(xiàn)身的忠臣,要感念你的祖先。
感念你祖先的意旨,修養(yǎng)自身的德行。長(zhǎng)久地順應(yīng)天命,才能求得多種福分。商沒有失去民心時(shí),也能與天意相稱。應(yīng)該以殷為戒鑒,天命不是不會(huì)變更。
天命不是不會(huì)改變,你自身不要自絕于天。傳布顯揚(yáng)美好的名聲,依據(jù)天意審慎恭虔。上天行事總是這樣,沒聲音沒氣味可辨。效法文王的好榜樣,天下萬(wàn)國(guó)信服永遠(yuǎn)。
【《文王》原文及譯文】相關(guān)文章:
文王原文翻譯及賞析09-04
《文王有聲》原文及賞析07-20
《禮記》文王世子原文11-03
禮記文王世子原文11-08
大雅·文王原文翻譯及賞析06-14
文王原文翻譯及賞析【熱門】06-02
從軍行原文王昌齡10-12
涼州詞古詩(shī)原文王之渙11-30