毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

離魂記原文及譯文賞析

時(shí)間:2021-03-17 20:26:04 古籍 我要投稿

離魂記原文及譯文賞析

  古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編精心整理的離魂記原文及譯文賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  離魂記

  [唐]陳玄祜

  天授三年,清河張鎰,因官家于衡州。性簡(jiǎn)靜,寡知友。無(wú)子,有女二人。其長(zhǎng)早亡,幼女倩娘,端妍絕倫。鎰外甥太原王宙,幼聰悟,美容范。鎰常器宙,每曰:“他時(shí)當(dāng)以倩娘妻之!

  后各長(zhǎng)成。宙與倩娘常私感想于寤寐,家人莫知其狀。后有賓寮之選(優(yōu)秀的)者求之,鎰許焉。女聞而郁抑,宙亦深恚恨。托以當(dāng)調(diào),請(qǐng)赴京,止之不可,遂厚遣之。宙陰恨悲慟,決別上船。日暮,至山郭數(shù)里。夜方半,宙不寐,忽聞岸上有一人,行聲甚速,須臾至船。問(wèn)之,乃倩娘徒行跣足而至。宙驚喜發(fā)狂,執(zhí)手問(wèn)其從來(lái)。泣曰:“君厚意如此,寢食相感。今將奪我此志,又知君深情不易,思投身奉報(bào),是以亡命來(lái)奔。”宙非意所望,欣躍特甚。遂匿倩娘于船,連夜遁去。倍道兼行,數(shù)月至蜀。

  凡五年,生兩子,與鎰絕信。其妻常思父母,涕泣言曰:“吾曩日不能相負(fù),棄大義而來(lái)奔君。向今五年,恩慈間阻。覆載之下,何顏獨(dú)存也?”宙哀之,曰:“將歸,無(wú)苦!彼炀銡w衡州。

  既至,宙獨(dú)身先鎰家,首謝其事。鎰曰:“倩娘病在閨中數(shù)年,何其詭說(shuō)也!”宙曰:“見(jiàn)在舟中!”鎰大驚,促使人驗(yàn)之。果見(jiàn)倩娘在船中,顏色怡暢,訊使者曰:“大人安否?”家人異之,疾走報(bào)鎰。室中女聞,喜而起,飾妝更衣,笑而不語(yǔ),出與相迎,翕然而合為一體,其衣裳皆重。其家以事不正,秘之。惟親戚間有潛知之者。后四十年間,夫妻皆喪。二男并孝廉擢第,至丞、尉。

  玄祐少常聞此說(shuō),而多異同,或謂其虛。大歷末,遇萊蕪縣令張仲規(guī),因備述其本末。鎰則仲規(guī)堂叔祖,而說(shuō)極備悉,故記之。

 。ㄟx自《太平廣記》卷三五八,略有改動(dòng))

  7.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是(3分)()

  A.宙與倩娘常私感想于寤寐 寤寐:醒著睡著,時(shí)時(shí)

  B.乃倩娘徒行跣足而至 跣足:光腳

  C.吾曩日不能相負(fù) 曩日:往后

  D.見(jiàn)在舟中 見(jiàn):現(xiàn)今

  解析:C項(xiàng)“曩日”應(yīng)為“先前、當(dāng)年”。

  答案:C

  8.下列各組語(yǔ)句中,全部表現(xiàn)倩娘對(duì)王宙情深意重的一組是(3分)()

 、僦媾c倩娘常私感想于寤寐 ②女聞而郁抑 ③止之不可,遂厚遣之 ④乃倩娘徒行跣足而至 ⑤凡五年,生兩子,與鎰絕信 ⑥喜而起,飾妝更衣

  A.①③④ B.②④⑤ C.①⑤⑥D(zhuǎn).②③④

  解析:本題篩選指向?yàn)椤百荒飳?duì)王宙情深意重”,③句是張鎰“厚遺”王宙,⑥句表現(xiàn)肉體與離魂相合前的喜悅。含有此兩句的項(xiàng)排除。

  答案:B

  9.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是(3分)()

  A.倩娘和王宙長(zhǎng)大以后,暗中相戀。張鎰卻言而無(wú)信,應(yīng)允了他人提親。

  B.王宙因?yàn)橐庵腥速荒锉粡堟劻碓S他人,心生不滿,借故遠(yuǎn)走長(zhǎng)安。臨行前與倩娘密約私奔。

  C.當(dāng)舟中倩娘與閨中倩娘合為一體,衣裳也重合,始知當(dāng)初追隨王宙而去的乃是倩女離魂。

  D.小說(shuō)富有浪漫主義色彩,想象奇幻,情節(jié)曲折,倩娘是一個(gè)封建禮教的.叛逆者形象。

  解析:B項(xiàng)中“王宙臨行前與倩娘密約私奔”錯(cuò),原文并無(wú)此說(shuō)。

  答案:B

  10.把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)

 。1)鎰常器宙,每曰:“他時(shí)當(dāng)以倩娘妻之!保3分)

 。2)今將奪我此志,又知君深情不易,思投身奉報(bào),是以亡命來(lái)奔。(4分)

  (3)覆載之下,何顏獨(dú)存也?(3分)

  答案:(1)張鎰很器重王宙,經(jīng)常說(shuō):“將來(lái)定當(dāng)把倩娘嫁給王宙做妻子!

  (關(guān)鍵詞“器”,“之”指代王宙而不是“你”。)

 。2)如今父親強(qiáng)行改變我的意愿,而我又知道你對(duì)我情深似海不會(huì)改變,我想要投身侍奉報(bào)答你,所以逃亡出來(lái)投奔你。

 。P(guān)鍵詞“奪”,“易”,“投身奉報(bào)”,“亡命來(lái)奔”。)

  (3)活在天地間(天覆地載)卻不能對(duì)父母盡孝,我還有什么臉面呢?

 。P(guān)鍵詞“覆載之下”,“何顏獨(dú)存”。)

  【參考譯文】

  武則天天授三年(692年),清河郡有個(gè)張鎰,因?yàn)榈胶庵葑龉,就在那里安了家。張鎰性情?jiǎn)淡好靜,少有知音朋友。膝下無(wú)子,只有兩個(gè)女兒。長(zhǎng)女早年夭折,幼女名喚倩娘,端莊美麗,無(wú)人能及。張鎰的外甥王宙是太原人氏,自小就聰明有悟性,貌美有風(fēng)儀。張鎰很器重王宙,經(jīng)常說(shuō):“將來(lái)定當(dāng)把倩娘嫁給王宙做妻子!

  漸漸地,倩娘和王宙各自長(zhǎng)大了。他們私下里時(shí)時(shí)彼此愛(ài)慕思念,家人卻并不知道。后來(lái)張鎰?dòng)形粌?yōu)秀的幕僚向張家求親,張鎰就同意了。倩娘聽(tīng)說(shuō)此事,郁郁寡歡;王宙知道后也深深怨恨。隨即,王宙托詞說(shuō)應(yīng)當(dāng)調(diào)任,向張家請(qǐng)辭,希望去京城。張家勸止不住,于是厚禮相待送走了外甥。王宙心中暗暗悲愴,與舅舅告別上了船。傍晚時(shí)分,船行水路穿過(guò)山巒停在了數(shù)里之外。半夜里,王宙輾轉(zhuǎn)不眠,忽然聽(tīng)到岸上有人趕來(lái),步履非常迅速匆忙,片刻間就到了船邊。一問(wèn)之下才知道,是倩娘赤著腳徒步追來(lái)。王宙欣喜若狂,抓住倩娘的手問(wèn)她為何而來(lái)。倩娘哭泣著說(shuō):“你的情誼是如此厚重,我即使睡夢(mèng)里都感念。如今父親強(qiáng)行改變我的意愿,而我又知道你對(duì)我情深似海不會(huì)輕易改變,我想要投身侍奉報(bào)答你,所以逃亡出來(lái)投奔你。”王宙從未期望過(guò),歡欣雀躍。于是就將倩娘隱匿在船中,連夜船行而去。兩人加速趕路,不出數(shù)月就到了四川。

  又過(guò)了五年,兩人已經(jīng)生了兩個(gè)兒子,與張鎰更是音信斷絕。倩娘常思念父母,常常對(duì)著王宙哭泣說(shuō):“我當(dāng)年不肯辜負(fù)你的情義,背棄了禮儀倫常和你私奔。到如今和雙親隔絕分離,已經(jīng)足足五年了;钤谔斓亻g(天覆地載)卻不能對(duì)父母盡孝,我還有什么臉面呢?”王宙聽(tīng)了,也為妻子的話傷心,說(shuō):“我們這就回去,再也不必為遠(yuǎn)離雙親而痛苦!庇谑欠蚱薅艘黄鸹氐搅撕庵。

  等到了衡州,王宙獨(dú)身一個(gè)人先到了舅舅張鎰家中,說(shuō)明了自己帶走倩娘的事,并謝罪。張鎰詫異道:“我女兒倩娘明明臥病家中已經(jīng)好幾年了,你怎么這樣胡說(shuō)呢!”王宙說(shuō):“倩娘現(xiàn)在就在船上!”張鎰大驚,忙派家人去察看,果然看到倩娘坐在船中,神情怡然歡暢,見(jiàn)到來(lái)驗(yàn)看的家人,還詢問(wèn)說(shuō):“我父母是否安康?”家人感到奇怪,急忙跑回來(lái)報(bào)告張鎰。此時(shí)內(nèi)室中臥病多年的女兒聽(tīng)聞后也歡喜地起身,梳妝更衣,笑逐顏開(kāi)卻不說(shuō)話,這倩娘走出閨房與從外歸家的倩娘相遇,二人身形疊合融為一體,就連衣服都是重合為一樣。張家覺(jué)得這件事終究是離奇不正,于是隱瞞不說(shuō)。只是偶有暗中知道的親戚。后來(lái)又過(guò)了四十年,王宙、倩娘夫婦過(guò)世了。他們的兩個(gè)兒子因?yàn)樾⒘@取了功名,當(dāng)了縣丞和縣尉。

  我陳玄祐年少的時(shí)候常常聽(tīng)說(shuō)這個(gè)故事,或雷同或相異,有人說(shuō)是假的。唐代宗大歷年末(779年),我遇見(jiàn)了萊蕪縣令張仲規(guī),他向我詳細(xì)講述了這個(gè)故事的本末。因?yàn)閺堟勈撬奶檬遄,而且他講述得十分細(xì)致完備,我因此記錄下來(lái)。

【離魂記原文及譯文賞析】相關(guān)文章:

曾鞏《墨池記》原文、譯文及賞析10-17

小石潭記原文譯文及賞析12-25

離思元稹原文翻譯及賞析10-24

《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析12-26

《白居易傳》原文及譯文賞析12-06

離思元稹其四原文及賞析10-24

李白《獨(dú)不見(jiàn)》原文譯文及賞析09-29

杜牧《秋夕》原文譯文及賞析08-13

韓愈原道原文及譯文賞析12-27

《長(zhǎng)恨歌》原文譯文及賞析06-18