- 相關(guān)推薦
相見歡無(wú)言獨(dú)上西樓的原文跟譯文
相見歡(無(wú)言獨(dú)上西樓) 作者:李煜
無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。
默默無(wú)言,(孤孤單單)獨(dú)自一人登上空空的西樓,(抬頭望天)只有一彎如鉤的冷月相伴。(低頭望去)梧桐樹寂寞地孤立院中,幽深的庭院被籠罩在清涼的秋色之中。
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。
剪也剪不斷,理也理不清,(讓人心亂如麻的)是離別的思緒。那悠悠愁思(絲)的另一種滋味涌上心頭。
【注釋】
[1]此調(diào)原為唐教坊曲,又名《烏夜啼》、《秋夜月》、《上西樓》。李煜此詞即有將此調(diào)名標(biāo)為《烏夜啼》者。三十六字,上片平韻,下片兩仄韻兩平韻。
[2]鎖清秋:深深被秋色所籠罩。
[3]離愁:指去國(guó)之愁。
[4]別是一般:另有一種。
【賞析】
詞名《相見歡》詠的卻是離別愁。此詞寫作時(shí)期難定。如系李煜早年之作,詞中的繚亂離愁不過屬于他宮庭生活的一個(gè)插曲,如作于歸宋以后,此詞所表現(xiàn)的則應(yīng)當(dāng)是他離鄉(xiāng)去國(guó)的錐心愴痛。
起句“無(wú)言獨(dú)上西樓”,攝盡凄惋之神!盁o(wú)言”者,并非無(wú)語(yǔ)可訴,而是無(wú)人共語(yǔ)。由作者“無(wú)言”、“獨(dú)上”的滯重步履和凝重神情,可見其孤獨(dú)之甚、哀愁之甚。本來,作者深諳“獨(dú)自莫憑欄”之理,因?yàn)闄谕饩吧鶗?huì)觸動(dòng)心中愁思,而今他卻甘冒其“險(xiǎn)”,又可見他對(duì)故國(guó)(或故人)懷念之甚、眷戀之甚!
“月如鉤”,是作者西樓憑欄之所見。一彎殘?jiān)掠痴罩髡叩逆萑灰簧,也映照著他視線難及的“三千里地山河”(《破陣子》),引起他多少遐想、多少回憶?而俯視樓下,但見深院為蕭颯秋色所籠罩!凹拍嗤┥钤烘i清秋”,這里,“寂寞”者究竟是梧桐還是作者,已無(wú)法、也無(wú)須分辨,因?yàn)榍榕c景已妙合無(wú)垠。
過片后“剪不斷”三句,以麻絲喻離愁,將抽象的情感加以具象化,歷來為人們所稱道,但更見作者獨(dú)詣的還是結(jié)句:“別是一般滋味在心頭”。
詩(shī)詞家借助鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象來表現(xiàn)離愁時(shí),或?qū)懗钪,如李白《遠(yuǎn)離別》:“海水直下萬(wàn)里深,誰(shuí)人不言此愁古”;或?qū)懗钪L(zhǎng),如李白《秋浦歌》:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”;或?qū)憫僦,如李清照《武陵春》:“只恐雙溪艋舟,載不動(dòng)許多愁”;或?qū)懗钪啵缜赜^《千秋歲》:“春去也,飛紅萬(wàn)點(diǎn)愁如海”。李煜此句則寫出愁之味:其味在酸咸之外,但卻根植于作者的內(nèi)心深處,無(wú)法驅(qū)散,歷久彌鮮;舌品不得,心感方知。因此也就不用訴諸人們的視覺,而直接訴諸人們的心靈,讀后使人自然地結(jié)合自身的體驗(yàn)而產(chǎn)生同感。這種寫法無(wú)疑有其深至之處。
這是南唐后主李煜的作品,這首詞乍一看來,似上闋寫景,下闋言情,其實(shí)上下闋均為凄婉之情所籠罩。上闋情隨景生,情景交融;下闋從具體描寫到無(wú)法形容。百般寫情,所以感人至深。
無(wú)言獨(dú)上西樓,只這起句,直接呈現(xiàn)出詞人的孤獨(dú)身影,不見一絲帝王氣象。俞平伯說這一句,已攝盡凄婉的神情。后主失國(guó)后,變成無(wú)人可對(duì),無(wú)話可說。無(wú)人可對(duì),獨(dú)上西樓,信步所至,百無(wú)聊賴。接下撇下人物,只寫景物。月如鉤三個(gè)字一片天籟,純?nèi)巫匀,但是高妙非凡,將情移景,情景交融。以下連綴九字。寂寞梧桐深院鎖清秋,寫景寫人,人景合一。自然不光寫天上月,院內(nèi)梧桐,而是寫見桐見月的人,是深層次的抒情。寂寞的不是梧桐,不是深院,而是詞人在梧桐深院中的感受。九字句是六三句法。實(shí)體的梧桐深院鎖住了抽象的深秋,象喻無(wú)情的囚籠鎖住了多情的皇帝。鎖字下的重而真切,因?yàn)檫@是一個(gè)在清夜深秋的囚徒的感情體驗(yàn)。失去自由,生不如死 。
上闋與下闋一氣呵成,緊相連接。他用寫清秋一樣的手法,以離愁代指他的失國(guó)情緒。怎樣訴說那難以形容的凄婉情?他開始試圖打一個(gè)具體比方,剪不斷,理還亂,是離愁。這離愁是無(wú)法根除的,所以剪不斷。離根恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。又是無(wú)法理順的,所以理還亂。最后又出波折,他突然放棄把離愁說清楚了,反正說不清:別是一番滋味在心頭。
統(tǒng)觀全文,說的全是白話,自然率真,和血和淚,藝術(shù)造詣,居上上乘。詞以情勝,有必不可解之情,而后才有必能不朽之詞作。
首句“無(wú)言獨(dú)上西樓”將人物引入畫面!盁o(wú)言”二字活畫出詞人的愁苦神態(tài),“獨(dú)上”二字勾勒出作者孤身登樓的身影,孤獨(dú)的詞人默默無(wú)語(yǔ),獨(dú)自登上西樓。神態(tài)與動(dòng)作的描寫揭示了詞人內(nèi)心深處隱喻的多少不能傾訴的孤寂與凄婉。
“月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”,寥寥12個(gè)字,形象的描繪出了詞人登樓所見之景。仰視天空,缺月如鉤。“如鉤”不僅寫出月形,表明時(shí)令而且意味深長(zhǎng):那如鉤的殘?jiān)陆?jīng)歷了無(wú)數(shù)次的陰晴圓缺,見證了人世間多少悲歡離合,今夜又怎能不勾起人的離愁別恨呢?俯視庭院,茂密的梧桐葉已被無(wú)情的秋風(fēng)掃蕩殆盡,只剩下光禿禿的樹干和幾片殘葉在秋風(fēng)中瑟縮,怎能不“寂寞”情生。然而“寂寞”的又何止是梧桐?即使是凄慘秋色,也要被“鎖”于這高墻深院之中,然而“鎖”住的又何止是這滿院秋色?落魄的人,孤寂的心,思鄉(xiāng)的情,亡國(guó)得恨,都被這高墻深院禁錮起來,此景此情怎一個(gè)愁字了得。
詩(shī)詞中常借梧桐抒發(fā)內(nèi)心的愁悶。溫庭筠“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明”(《更漏子》);李清照“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得”(《聲聲慢》)。以上具是寫景佳作。寫雨中梧桐,能表現(xiàn)詩(shī)人內(nèi)心的愁苦。寫缺月梧桐,則又是一番境界。蘇軾語(yǔ)“缺月掛梧桐,漏斷人初靜”(《卜算子》)。缺月、梧桐、深院、清秋,這一切無(wú)不渲染出一份凄涼的境界,反映出詞人內(nèi)心的孤寂之情,為下片抒情做好鋪墊。
那么,此情此景,一個(gè)亡國(guó)之君,一個(gè)茍延殘喘的囚徒會(huì)有怎樣一種心境呢?下片中,詞人用極其婉轉(zhuǎn)而又無(wú)奈的筆調(diào),表達(dá)了心中復(fù)雜而又不可言喻的愁苦與悲傷。
“剪不斷,理還亂,是離愁。”用絲喻愁,新穎而別致。前人以“絲”諧音“思”,用來比喻思念,如李商隱“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(《無(wú)題》)就是大家熟悉的名句。李煜用“絲”來比喻“離愁”,別有一番新意。然而絲長(zhǎng)可以剪斷,絲亂可以整理,而那千絲萬(wàn)縷的“離愁”卻是“剪不斷,理還亂”。那么,這位昔日的南唐后主心中涌動(dòng)的怎樣的離愁別緒呢?是追憶“紅日已高三丈后,金爐次第添金獸,紅錦地衣隨步皺”(《浣溪沙》)的榮華富貴,是思戀“風(fēng)閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿”(《破陣子》)的故國(guó)家園,還是悔失“四十年來家國(guó),三千里地河山”(《破陣子》)的帝王江山?然而,時(shí)過境遷,如今的李煜已是亡國(guó)奴、階下囚,榮華富貴已成過眼煙云,故國(guó)家園亦是不堪回首,帝王江山毀于一旦。閱歷了人間冷暖、世態(tài)炎涼,經(jīng)受了國(guó)破家亡的痛苦折磨,這諸多的愁苦悲恨哽咽于詞人的心頭難以排遣。而今是嘗盡愁滋味,而這滋味又怎一個(gè)愁字了得。
末句“別是一番滋味在心頭”緊承上句寫出了李煜對(duì)愁的體驗(yàn)與感受。以滋味喻愁,而味在酸甜之外,它根植于人的內(nèi)心深處,是一種獨(dú)特而真切的感受!皠e是”二字極佳,昔日唯我獨(dú)尊的天子,如今成了階下囚徒,備受屈辱,遍歷愁苦,心頭淤積的是思、是苦、是悔、還是恨……恐怕詞人自己也難以說清,豈又是常人所能體會(huì)到的呢?若是常人,道可以嚎啕傾訴,而李煜不能。他是亡國(guó)之君,即使有滿腹愁苦,也只能“無(wú)言獨(dú)上西樓”,眼望殘?jiān)氯玢^、梧桐清秋,將心頭的哀愁、悲傷、痛苦、悔恨強(qiáng)壓在心底。這種無(wú)言的哀傷更勝過痛哭流涕之悲。
李煜的這首詞情景交融,感情沉郁。上片選取典型的景物為感情的抒發(fā)渲染鋪墊,下片借用形象的比喻委婉含蓄的抒發(fā)真摯的感情。此外運(yùn)用聲韻變化,作到聲情合一。下片押兩個(gè)仄聲韻(斷、亂),插在平韻中間,加強(qiáng)了頓挫的語(yǔ)氣,似斷似續(xù);同時(shí)在三個(gè)短句之后接以九言長(zhǎng)句,鏗鏘有力,富有韻律美,也恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了詞人悲痛沉郁的感情。
【相見歡無(wú)言獨(dú)上西樓的原文跟譯文】相關(guān)文章:
《相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》的原文及注釋02-17
相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓原文翻譯及賞析(精選2篇)05-28
相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓原文翻譯及賞析2篇02-18
相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓原文、翻譯及賞析2篇03-24
相見歡·無(wú)言獨(dú)上西樓原文翻譯及賞析(2篇)03-05
《相見歡·金陵城上西樓》鑒賞及譯文07-21
相見歡·金陵城上西樓原文及賞析02-11
相見歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析11-17
相見歡·金陵城上西樓原文翻譯及賞析03-10