毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《再至浮山記》的原文、譯文及賞析

時間:2021-06-12 10:13:20 古籍 我要投稿

《再至浮山記》的原文、譯文及賞析

  原文

  昔吾友未生、北固在京師,數(shù)言白云、浮渡之勝,相期筑室課耕于此?滴跫撼,余至浮山,二君子猶未歸,獨與宗六上人游。每天氣澄清,步山下,巖影倒入方池;及月初出,坐華嚴寺門廡,望最高峰之出木末者,心融神釋,莫可名狀。將行,宗六謂余曰:“茲山之勝,吾身所歷,殆未有也。然有患焉!方春時,士女雜至。吾常閉特室,外鍵以避之。夫山而名,尚為游者所敗壞若此!”辛卯冬,《南山集》禍作,余牽連被逮,竊自恨曰:“是宗六所謂也!

  又十有二年,雍正甲辰,始荷圣恩,給假歸葬。八月上旬至樅陽,卜日奉大父柩改葬江寧,因展先墓在桐者。時未生已死,其子移居東鄉(xiāng);將往哭,而取道白云以返于樅。至浮山,計日已迫,乃為一昔之期,招未生子秀起會于宗六之居而遂行。白云去浮山三十里,道曲艱,遇陰雨則不達,又無僧舍旅廬可托宿,故余再欲往觀而未能。

  既與宗六別,忽憶其前者之言為不必然。蓋路遠處幽,而游者無所取資,則其跡自希,不系乎山之名不名也。既而思楚、蜀、百粵間,與永、柳之山比勝而人莫知者眾矣;惟子厚所經(jīng),則游者亦浮慕焉。今白云之游者,特不若浮渡之雜然耳。既為眾所指目,徒以路遠處幽,無所取資而幸至者之希,則曷若一無聞焉者,為能常保其清淑之氣,而無游者猝至之患哉!然則宗六之言蓋終無以易也。

  余之再至浮山,非游也,無可記者,而斯言之義則不可沒,故總前后情事而并識之。

  譯文

  從前我的好友左未生、劉北固在京城,多次說白云、浮渡是當?shù)孛麆佟T嗉s一道在那里建個房子、種種地?滴跫撼竽,我到了浮山,左、劉二位君子外出還未回來。我就獨自與名叫宗六的和尚一道出游,每當天朗氣清之時,我們就走到浮山下,浮山的峰影倒映入方形的池塘,等到月亮剛剛升起時。我們就坐在華嚴寺門樓或廊下,望著浮山的最高峰出現(xiàn)在大叔的樹梢,感到心神完全融匯于優(yōu)美的自然景象之中,那種美不可言喻。我要走了,宗六和尚對我說:“此山之優(yōu)美,是我所從未親身經(jīng)歷過的,但是也有不好的一面:恰逢春天之時,男男女女就紛至沓來。我就常自己躲在獨室里,鎖上外門來避開喧囂。山有名,則游人雜至,就像這樣破壞了此地的優(yōu)美清靜。”辛卯年冬天,《南山集》之禍爆發(fā),我受牽連而被逮捕,私下里獨自遺憾的說:“這跟宗六和尚所說的山有名澤易遭敗壞的道理相當!”

  又過了十二年,雍正甲辰年,我才承蒙圣恩請假回鄉(xiāng)辦理先人墳墓遷葬等事。八月上旬到了樅陽,我選擇吉日把祖父的靈柩改葬在江寧,于是先察看在桐城的祖先墓地。當時左未生已經(jīng)死了,他的兒子移居在東鄉(xiāng)。我要前往哭奠,就取道白云山,然后返回樅陽。我先到浮山后,算著時間已經(jīng)很緊張,就相約在某一夜相見,我就招來左未生的兒子秀起在宗六和尚的'住處相會。然后就出發(fā)了。白云山距浮山三十里,道路曲折艱難,每逢陰雨天氣就道路不通。途中又沒有僧舍旅店可以托身住宿,所以我再想前往觀賞浮山也是不能了。

  與宗六和尚分別后,我忽然回憶起他前面所說的話,想想也不一定對。如果路途遙遠地處幽僻并且游玩這有沒有可以借助的東西,則它情況自然不為人知,與山有名無名也沒有關(guān)聯(lián)。接著又想到楚、蜀、百粵這些地方的山水。和永州、柳州之山水同位名勝但很多人卻并不了解,只是因為柳子厚經(jīng)過了那里,于是前去游玩這也就慕名往游了,F(xiàn)在白云山的游人,還不如浮渡山那樣人多混雜。這里是被眾人紛紛推薦,只不過因為路途遙遠、地處偏僻,途中有無所借助,所以有幸到達的就少了。既然這樣,哪如全然不被人所知,又能常常保有其清靜優(yōu)美,并且沒有游人突然到來的禍患呢?這樣看來,宗六和尚說的話無法更改,到底是正確的。

  我再到浮山,不是為了游玩啊。也沒什么可記的,但這其中的含義卻不能埋沒,所以就總結(jié)了這些前前后后的事情一并記下了它們。

  賞析

  方苞的記游散文不多,文集今僅有數(shù)篇。這些作品,一般都不單純寫景,而常借景抒杯,表現(xiàn)他對人生的見解。寫景中常兼以議論。在這一點上,與戴名世的某些記游散文有類似之處。此文借寫游浮山發(fā)了一通名山因其勝而反被敗壞的感慨,文中點出他在“《南山集》案”中的遭遇,可見其感慨其實不在名勝,而在人生,說明對“《南山集》案”,方苞是始終耿耿于懷的。

【《再至浮山記》的原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

《孟冬寒氣至》原文譯文及賞析09-27

義田記原文譯文及賞析04-21

《使至塞上》原文及譯文02-20

《客至》原文及譯文02-11

《使至塞上》譯文及賞析05-01

《苦齋記》原文及譯文賞析01-22

《戇窩記》原文賞析及譯文07-12

離魂記原文及譯文賞析03-17

《聽蕉記》的原文、譯文及賞析03-09