- 相關(guān)推薦
周處改過自新原文翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻,兼有文書、檔案、書籍三重意義。下面是小編整理的周處改過自新原文翻譯,希望能夠幫助到大家。
原文:
周處年少時,兇強俠氣,為鄉(xiāng)里所患。又義興水中有蛟,山中有白額虎,并皆暴犯百姓。義興人謂為三橫,而處尤劇;蛘f處殺虎斬蛟,實冀三橫唯余其一。處即刺殺虎,又入水擊蛟。蛟或浮或沒,行數(shù)十里,與處之俱。經(jīng)三日三夜,鄉(xiāng)里皆謂已死,更相慶。竟殺蛟而出。1聞里人相慶,始知為人情所患,有自改意。乃自吳尋二陸。平原不在,正見清河,具以情告,并云欲自修改而年已蹉跎,終無所成。2清河曰:“古人貴朝聞夕死,況君前途尚可。且人患志之不立,亦何憂令名不彰邪?”處遂改勵,終為忠臣孝子。
翻譯:
周處年少時,為人蠻橫強悍,打架斗毆,為當?shù)匾淮蟮満Α4送,義興水中有條蛟龍,山上有只白額虎,一起禍害百姓,百姓將他們并稱為“三害”,三害當中屬周處最為厲害。于是有人便問周處:既然你這么有本事,何不去殺死猛虎蛟龍,證明一下你的實力呢?實際上是希望三害相拼,最后只剩下一個。周處聽后立即上山擊斃了猛虎,又跳入水中與蛟龍搏斗,蛟在水中或浮或沒,漂流出數(shù)十里遠。經(jīng)過三天三夜,百姓們都以為蛟龍和周處一并死了,紛紛出來慶祝。結(jié)果周處殺死蛟龍,提著它的腦袋從岸邊爬起。聞聽鄉(xiāng)人以為自己已死,表示慶賀的事,才知實際上大家也把自己當作一大禍害,不禁滿面淚流,萌生悔改之意。遂往吳郡尋找陸機、陸云這兩位當時東吳的名士。恰巧陸機不在,只見到陸云。周處就把全部情況告訴了他,并說:“自己想改正錯誤,可歲月皆已荒廢了,怕最終沒有什么成就可言!标懺普f:“古人珍視道義,認為‘哪怕是早上明白了道理,晚上死去也便甘心。’況且你的前途還是有希望的,再說人就怕立不下志向,只要能立志并努力去做,又何必擔憂好名聲得不到傳揚呢?”周處聽后決定改過自新,最終成為一代忠臣孝子。
周處簡介
周處(236—297年 ),字子隱。義興陽羨(今江蘇宜興)人,鄱陽太守周魴之子。周處年少時縱情肆欲,為禍鄉(xiāng)里,為了改過自新去找名人陸機、陸云,后來浪子回頭,改過自新,功業(yè)更勝乃父,留下“周處除三害”的傳說。吳亡后周處仕西晉,剛正不阿,得罪權(quán)貴,被派往西北討伐氐羌叛亂,遇害于沙場。
《周處》語文教案
教學目的:
1、了解《世說新語》一書的主要內(nèi)容及作者。
2、借助注釋、工具書,通過默讀、朗讀、翻譯等方法把握課文內(nèi)容。
3、學習周處能接受批評,勇于改過自新。
教學重點:目標2
教學難點:目標2
教學步驟及過程
一、課前三分鐘:(3分鐘)
1、按學號說自己最近的所見所聞。
2、抽一學生從內(nèi)容、儀態(tài)和技巧方面評價。(目的在于促使學生認真聽講,練習口才,讓說話者也有緊迫感。)
。▊鋵W生)如果學生講得不好,教師應給予糾正,學生評價若不知如何說起,
教師要作適當?shù)狞c撥。
二、介紹作品,導入新課(目標1)(4分鐘)
在我國古典小說的發(fā)展史上,有一部重要的作品,叫《世說新語》,作者是南北朝時宋朝的劉義慶。這部書記錄了從漢末到東晉士大夫階層的一些遺聞軼事,反映了當時社會上一些上層人物的精神面貌和生活情況,可以說是中國古典小說的雛形。
周處是普朝人,據(jù)《晉書·周處傳》記載:周處仕晉為御史中丞時,凡所糾察彈劾的人,即使是皇親國戚也不避諱。氏人齊萬年造反,朝臣恨周處強直,建議朝廷派周處出戰(zhàn)。有人知其有去無還,勸他以母親年老為由,不去出戰(zhàn)。周處說:忠孝之道,安得兩全?后來孤軍深入,斬敵甚多,弦絕矢盡,臨危不退,遂壯烈犧牲。死后追贈平西將軍。這樣一個戰(zhàn)死沙場的國家棟梁,其少年時期則是另一番模樣!吨芴帯芬晃囊詷O富傳奇色彩的筆調(diào),記敘了一個勇于改過的少年形象。
三、對照注釋,口頭翻譯課文,劃出疑難句,提交全班討論。(目標2)(36分鐘)
1.注意下列詞語的意思:
兇強俠氣、并皆、尤劇、更相慶、磋跎、令名彰、改勵
2.揣摩下列加點詞在句中的意思:
為鄉(xiāng)里所患
終為忠臣孝子
或說處殺虎斬蛟
蛟或浮或沉
始知為人情所患
人患志之不立
3.想一想下面的句子怎樣翻譯好:
、倨皆辉,正見清河,具以情告。
。ㄆ皆、清河是以為官地稱呼陸機、陸云。具以情告是以請具告的倒置。)
、诠湃速F朝聞夕死,況君前途尚可。
【周處改過自新原文翻譯】相關(guān)文章:
周處的原文及翻譯02-14
周處原文及翻譯注釋08-10
周處除三害原文及翻譯07-20
《周處》課文及翻譯12-27
《周頌·潛》原文翻譯及賞析11-17
《周鄭交質(zhì)》原文翻譯08-09
午日處州禁競渡原文及翻譯賞析11-19
午日處州禁競渡原文,翻譯,賞析03-01
《贈衛(wèi)八處士》原文翻譯及賞析04-12