國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離注釋
王風(fēng):周平王宣臼(公元前770-前720)東遷洛邑(也稱王城,今河南洛陽(yáng)市),勢(shì)力衰落,名義上是王,實(shí)際地位和列國(guó)相等!锻躏L(fēng)》就是東周洛邑一帶的民歌。包括《黍離》等十篇,都是東周的作品。
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天!此何人哉?
【題解】
《毛詩(shī)序》說(shuō)周人東遷后行役到故都,見(jiàn)宗廟宮室,平為田地,遍種黍稷。他憂傷彷徨,“閔周室之顛覆”,因而作了這首詩(shī)。此說(shuō)在舊說(shuō)中最為通行,但從詩(shī)的本身體味,只見(jiàn)出這是一個(gè)流浪人訴憂之詞,是否有關(guān)周室播遷的事卻很難說(shuō)。所以“閔周”之說(shuō)只可供參考而不必拘泥。
【注釋】
(1)黍:小米。離離:行列貌。
。2)稷:高粱。頭兩句是說(shuō)黍稷離離成行,正在長(zhǎng)苗的時(shí)候!半x離”和“苗”雖然分在兩句實(shí)際是兼寫(xiě)黍稷。下二章仿此。
。3)邁:行遠(yuǎn)。行邁:等于說(shuō)“行行”。靡靡:腳步緩慢的樣子。
(4)中心:就是心中。搖搖:又作“愮愮”,是心憂不能自主的感覺(jué)。
。5)知我者謂我心憂,不知我者謂我何求:這兩句說(shuō),了解我的人見(jiàn)我在這里徘徊,曉得我心里憂愁,不了解我的人還當(dāng)我在尋找什么呢。
。6)悠悠:猶“遙遙”。
。7)此:指蒼天。人:即“仁”(人、仁古字通),問(wèn)蒼天何仁,等于說(shuō)“昊天不惠”。
(8)第二、三章的頭兩句是說(shuō)黍稷成穗結(jié)實(shí)。從抽苗到結(jié)實(shí)要經(jīng)過(guò)六七個(gè)月。不過(guò)苗、穗、實(shí)等字的變換也可能是為了分章?lián)Q韻,不必呆看作寫(xiě)時(shí)序的變遷。
。9)噎(椰yē):氣逆不能呼吸。
【余冠英今譯】
黍子齊齊整整,高粱一片新苗。步兒慢慢騰騰,心兒晃晃搖搖。知道我的'說(shuō)我心煩惱,不知道的問(wèn)我把誰(shuí)找。蒼天蒼天你在上。∈钦l(shuí)害得我這個(gè)樣?
黍子排成了隊(duì),高粱長(zhǎng)出了穗。步兒慢慢騰騰,心里好像酒醉。知道我的說(shuō)我心煩惱,不知道的問(wèn)我把誰(shuí)找。蒼天蒼天你在上!是誰(shuí)害得我這個(gè)樣?
黍子整整齊齊,高粱長(zhǎng)足了米。步兒慢慢騰騰,心里像噎著氣。知道我的說(shuō)我心煩惱,不知道的問(wèn)我把誰(shuí)找。蒼天蒼天你在上!是誰(shuí)害得我這個(gè)樣啊?
【國(guó)風(fēng)王風(fēng)黍離注釋】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離》原文注釋及鑒賞09-15
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離11-21
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)·黍離賞析12-25
王風(fēng)黍離閱讀答案07-10
王風(fēng)黍離閱讀答案01-12
詩(shī)經(jīng)王風(fēng)黍離全文12-24
古文賞析:詩(shī)經(jīng)王風(fēng)黍離12-25