- 相關(guān)推薦
《遼史·耶律安摶傳》原文及譯文
原文:
耶律安摶,父迭里,幼多疾。神冊六年,為惕隱,從太祖將龍軍討阻卜、黨項有功。天贊三年,為南院夷離堇①,征渤海,攻忽汗城,俘斬甚眾。太祖崩,淳欽皇后稱制,欲以大元帥嗣位。迭里建言,帝位宣先嫡長;今東丹王赴朝,當立。由是忤旨。詔下獄,加以炮烙。不伏,殺之,籍其家。
安摶自幼若成人,居父喪,哀毀過禮,見者傷之。既長寡言笑重然諾動遵繩矩事母至孝以父死非罪未葬不預(yù)宴樂世宗在藩邸尤加憐恤安摶密自結(jié)納。
太宗伐晉還,至欒城崩,諸將欲立世宗,以李胡及壽安王在朝,猶豫未決。時安摶直宿衛(wèi),世宗密召問計。安摶曰:“大王聰安寬恕,人皇王之嫡長;先帝雖有壽安,天下屬意多在大王。今若不斷,后悔無及!睍凶跃⿴焷碚,安摶詐以李胡死傳報軍中,皆以為信。于是安摶詣北、南二大王計之。北院大王洼聞而遽起曰:“吾二人方議此事。先帝嘗欲以永康王(指世宗)為儲貳,今日之事,有我輩在,孰敢不從!但恐不白太后而立,為國家啟釁。”安摶對曰:“大王既知先帝欲以永康王為儲副,況永康王賢明,人心樂附。今天下甫定,稍緩則大事去矣。若白太后,必立李胡。且李胡殘暴,行路共知,果嗣位,如社稷何?”南院大王吼曰:“此言是也。吾計決矣!”乃整軍,召諸將奉世宗即位于太宗柩前。
帝立,以安摶為腹心,總知宿衛(wèi)。及置北院樞密使,上命安摶為之,寵任無比,事皆取決焉。然性太寬,事循茍簡,豪猾縱恣不能制。天祿末,察割兵犯御幄,又不能討,由是中外短之。穆宗即位,以立世宗之故,不復(fù)委用。
譯文:
耶律安摶,父親迭里,幼年時多病。神冊六年,迭里隨從太祖率領(lǐng)龍軍討 伐阻卜、黨項立
有戰(zhàn)功。天贊三年,任南院夷離堇,征討渤海,進攻忽汗城,俘虜和斬首的敵人特別多。太祖崩逝,淳欽皇后稱制攝政,想讓大元帥繼立。迭里上言說:“帝位應(yīng)該優(yōu)先由嫡長子繼承;現(xiàn)在東丹王到朝里了,應(yīng)當立他。”因此許逆了皇后旨意,詔令將他下獄,并且加以炮烙之刑。他拒不伏罪,被殺,查抄了他的家。
安摶從幼年起就顯得像個成人,為父親守喪的時候,悲慟哀絕,傷殷身體,超過了常禮,見到的人都哀憐他。成年之后,很少言笑,看重對他人的承諾,侍奉母親極其孝順。因為父親死于強加之罪,一直不能下葬,所以對于宴飲逐歡之事一概不參與。世宗在藩國時,給他特別的憐憫存恤,安摶暗地里也與世宗相交好。
太宗討伐晉國歸來,到欒城而崩逝,諸將想要扶立世宗,因李胡及壽安王在朝中,猶豫不決。當時安摶值掌宿衛(wèi),世宗暗地里召見他請問計策。安摶說:“大王您聰智本分,寬大仁恕,又是人皇王的嫡長子。先帝盡管有壽安王為嗣,然而天下人心多歸于大王,F(xiàn)下如不能當機立斷,將后悔莫及!边m逢有人從京師前來,安摶便詐稱李胡已死并傳報于軍中,大家都信以為真。于是安摶到北、南院二大王處計議。北院大王耶律洼聽說,馬上站起來說道:“先帝曾想將永康王立為太子,今日之事,有我們在,誰敢不聽從!只是擔心不報告太后而立新皇,可能為國家挑起爭端!卑矒换卮鹫f:“大王既然知道先帝想以永康王為太子,況且永康王賢明,人心樂于歸附,F(xiàn)在天下剛剛平定,稍稍滯緩一下,事情就無法挽回了。如果告知太后,必定是立李胡。何況李胡殘酷暴虐,路人盡知,如果真的繼承帝位,將置社稷于何地?”南院大王耶律吼說:“這話太對了。我計議定了!“于是整頓隊伍,召集諸將擁立世宗即帝位于太宗靈柩前。
世宗即位,以安摶為心腹,總管宿衛(wèi)。及至設(shè)置北院樞密使,皇上下令由安摶擔任,寵信任用無以復(fù)加,大事都由他參與決斷。然而性情過于寬和,處理事務(wù)按照疏簡的原則,對于強橫狡猾之輩不守法紀,恣意妄為的舉動不能轄制禁止。天祿末年,察割的兵進犯皇帝住的大帳,又不能討伐,因此宮廷內(nèi)外的人不滿意他。
穆宗即位,因為倡立世宗之故,安摶不再得到任用。
【《遼史·耶律安摶傳》原文及譯文】相關(guān)文章:
《遼史蕭韓家奴傳》的原文及翻譯09-01
《五代史馮道傳》原文及譯文11-24
蘇武傳原文及譯文11-22
《華佗傳》原文及譯文06-14
高士傳原文及譯文07-21
《王安石傳》原文及譯文04-01
《五代史伶官傳序》原文、譯文及賞析04-16
《宋史·史珪傳》閱讀答案及譯文03-26
《蘇武傳》原文和譯文10-17
虞世南傳原文和譯文04-22