中秋月原文以及賞析
《中秋月》原文
暮云收盡溢清寒,
銀漢無(wú)聲轉(zhuǎn)玉盤。
此生此夜不長(zhǎng)好,
明月明年何處看。
《中秋月》注釋
1、玉盤:皎潔的月兒。
2、暮云:夜幕降臨。
《中秋月》的詩(shī)意/《中秋月》的意思
夜幕降臨,云氣收盡,天地間充滿了寒氣,銀河流瀉無(wú)聲,皎潔的月兒轉(zhuǎn)到了天空,就像玉盤那樣潔白晶瑩。我這一生中每逢中秋之夜,月光多為風(fēng)云所掩,很少碰到像今天這樣的美景,真是難得啊!可明年的中秋,我又會(huì)到何處觀賞月亮呢?
《中秋月》賞析
主旨和寫作手法
這首小詞,題為“中秋月 ”,自然是寫“人好月圓”的喜悅;調(diào)寄《陽(yáng)關(guān)曲 》,則又涉及別情。記述的是作者與其胞弟蘇轍久別重逢,共賞中秋月的賞心樂(lè)事,同時(shí)也抒發(fā)了聚后不久又得分手的哀傷與感慨。
這首詞從月色的美好寫到“人月圓”的愉快,又從今年此夜推想明年中秋 ,歸結(jié)到別情。形象集中,境界高遠(yuǎn) ,語(yǔ)言清麗,意味深長(zhǎng)!蛾(yáng)關(guān)曲》原以王維《送元二使安西》詩(shī)為歌詞,蘇軾此詞與王維詩(shī)平仄四聲,大體結(jié)合,是詞家依譜填詞之作。
狀物的兩句
首句言月到中秋分外明之意,但并不直接從月光下筆,而從“暮云”說(shuō)起,用筆富于波折。明月先被云遮,一旦“暮云收盡 ”,轉(zhuǎn)覺(jué)清光更多。句中并無(wú)“月光 ”、“如水”等字面,而“溢”字,“清寒”二字 ,都深得月光如水的神趣,全是積水空明的感覺(jué)。 月明星稀,銀河也顯得非常淡遠(yuǎn) !般y漢無(wú)聲”并不只是簡(jiǎn)單的`寫實(shí),它似乎說(shuō)銀河本來(lái)應(yīng)該有聲的,但由于遙遠(yuǎn),也就“無(wú)聲”了,天宇空闊的感覺(jué)便由此傳出。今宵明月顯得格外團(tuán) ,恰如一面“白玉盤”似的。語(yǔ)本李白《古朗月行》:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤 。”此用“玉盤”的比喻寫出月兒冰清玉潔的美感,而“轉(zhuǎn)”字不但賦予它神奇的動(dòng)感,而且暗示它的圓。兩句并沒(méi)有寫賞月的人,但全是賞心悅目之意,而人自在其中。
抒情的兩句
明月團(tuán)圓,更值兄弟團(tuán)聚,難怪詞人要贊嘆“此生此夜 ”之“好”了。從這層意思說(shuō),“此生此夜不長(zhǎng)好 ”大有佳會(huì)難得,當(dāng)盡情游樂(lè),不負(fù)今宵之意。
不過(guò),恰如明月是暫滿還虧一樣,人生也是會(huì)難別易的。兄弟分離在即,又不能不令詞人慨嘆“此生此夜”之短。從這層意思說(shuō) ,“此生此夜不長(zhǎng)好”又直接引出末句的別情。說(shuō)“明月明年何處看”,當(dāng)然含有“未必明年此會(huì)同 ”的意思,是抒“ 離憂”。同時(shí),“何處看”不僅就對(duì)方發(fā)問(wèn),也是對(duì)自己發(fā)問(wèn),實(shí)寓行蹤萍寄之感。末二句意思銜接,對(duì)仗天成。“此生此夜”與“明月明年”作對(duì),字面工整,假借巧妙!懊髟隆敝懊鳌迸c“明年”之“明”義異而字同,借來(lái)與二“此”字對(duì)仗,實(shí)是妙手偶得。疊字唱答,再加上“不長(zhǎng)好”、“何處看”一否定一疑問(wèn)作唱答,便產(chǎn)生出悠悠不盡的情韻。
《中秋月》的作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家。字子瞻,又字和仲,又稱大蘇,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。與父蘇洵,弟蘇轍合稱三蘇。他在文學(xué)藝術(shù)方面堪稱全才。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為唐宋八大家之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張比喻,在藝術(shù)表現(xiàn)方面獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后代很有影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長(zhǎng)行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,喜作枯木怪石,論畫主張神似。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
【中秋月原文以及賞析】相關(guān)文章:
閨怨原文以及賞析09-27
相思的原文以及翻譯賞析04-13
《師說(shuō)》原文以及譯文賞析04-20
大鼠原文以及譯文賞析04-21
春宵原文翻譯以及賞析07-26
清明原文翻譯以及賞析09-26
蝶戀花原文翻譯以及賞析09-26
養(yǎng)花原文以及賞析老舍09-14
《山中》原文翻譯以及賞析09-27