《子夜四時(shí)歌·秋歌》賞析及原文翻譯
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《子夜四時(shí)歌·秋歌》賞析及原文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】
子夜四時(shí)歌·秋歌——《南北朝民歌》
秋風(fēng)入窗里,羅帳起飄飏。仰頭看明月,寄情千里光。
【注釋】
子夜四時(shí)歌·秋歌:這首詩(shī)出自于《南北朝樂(lè)府民歌》,屬南朝民歌。
羅帳:閨房一中臥榻前掛著的綢緞幔帳,這里指的是窗簾。
寄情千里光:讓皎潔的月光把相思之情奇給遠(yuǎn)在千里之外的人。
【翻譯】
秋風(fēng)從窗子吹進(jìn)屋子來(lái),窗簾隨著風(fēng)飄了起來(lái),皎潔的月光灑滿閨房,喚一起了思婦柔柔的情懷。仰頭看著當(dāng)頭的浩然明月,想起了出征在外的親人,心中充滿了無(wú)奈與憂傷,多么希望這皎潔的月光能把心中融融的相思之情寄給遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的親人。
【賞析】
現(xiàn)存南朝民歌的'內(nèi)容比較狹窄,絕大多數(shù)是情歌,以《子夜歌》《子夜四時(shí)歌》為代表。本篇所選是《子夜四時(shí)歌》之三,是一首秋歌,它以清新淺近的語(yǔ)言,真實(shí)地再現(xiàn)了思婦對(duì)出征丈夫的思念之情,風(fēng)格哀怨而又纏一綿。
“秋風(fēng)入窗里,羅帳起飄飏”兩句從表面上看實(shí)在寫(xiě)秋風(fēng),而是則借助于寫(xiě)秋風(fēng)以渲染一種氣氛。凄涼的秋夜,孤獨(dú)的留守思婦,颯颯秋將將窗前的“羅帳”吹得高高地飄起來(lái),使寒冷皎潔的皓月將幽幽的銀光傾灑滿屋,這怎能不換氣她憂傷哀怨的情懷呢?
“仰頭看明月,寄情千里光”這兩句是借助于明月直接寫(xiě)思婦的情懷,意境高遠(yuǎn),令人遐想!把鲱^”,寫(xiě)思婦看到月光之時(shí)的動(dòng)作行為,由月光灑滿床榻而引起思婦“仰頭看明月”,看著明月,自然想起遠(yuǎn)在千里之外親人,思念之情愈加難以平復(fù),無(wú)奈之中不得不寄希望于千里月光。雖然只有短短的兩句詩(shī),十個(gè)字,竟然將思婦的行為舉止和心理活動(dòng)描述得鮮活而又明晰。
全篇雖無(wú)一句寫(xiě)女子的淚眼與嘆息,但由于把女主人公的感情與秋風(fēng)、明月等自然景物融匯在一起,借助于“秋風(fēng)”、“羅帳”創(chuàng)造了凄清的環(huán)境氣氛,然后又借明月的千里清輝傳達(dá)深婉的情思,勾畫(huà)了一幅悲涼的畫(huà)面,渲染了一種哀婉的氣氛,很好地體現(xiàn)了古樂(lè)府民歌那種清新淺近風(fēng)格,也表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。可謂是情景交一融的佳作。
【作者】
郭茂倩(1041—1099年),字德粲(《宋詩(shī)紀(jì)事補(bǔ)遺》卷二四有載),鄆州須城(今山東東平)人。萊州通判郭勸之孫,太常博士郭源明之子。
出身太原郭氏。自幼受詩(shī)禮熏陶,熟知音律,善篆隸,才氣非凡,對(duì)詩(shī)歌興趣極濃厚,以編纂《樂(lè)府詩(shī)集》百卷?yè)P(yáng)名后世,以解題考據(jù)精博,為學(xué)術(shù)界所重視。書(shū)中《木蘭詩(shī)》與《孔雀東南飛》,被后人合稱“樂(lè)府雙璧”。
北宋元符二年(1099年),去世,享年五十九歲。
【簡(jiǎn)介】
南朝樂(lè)府民歌大多是女子所唱的情歌。與后世婉約派詞風(fēng)的含蓄不同,樂(lè)府民歌大多質(zhì)樸坦率,簡(jiǎn)單易懂。雖然這類情歌中也有輕俗浮艷的作品,但縱觀《子夜四時(shí)歌》全篇,婉約清麗者有之,質(zhì)樸清新者有之,細(xì)膩纏綿者有之,大膽率真者有之,且因民歌本身的歌謠性質(zhì),音節(jié)搖曳,朗朗上口,實(shí)為值得一背的好詩(shī)。
【寫(xiě)作背景】
《子夜四時(shí)歌》為南朝樂(lè)府民歌,收錄在宋代郭茂倩所編《樂(lè)府詩(shī)集》中,屬“清商曲辭·吳聲歌曲”,相傳是晉代一名叫子夜的女子創(chuàng)制,多寫(xiě)哀怨或眷戀之情。現(xiàn)存七十五首,其中春歌二十首,夏歌二十首,秋歌十八首,冬歌十七首。又稱《吳聲四時(shí)歌》或《子夜吳歌》,簡(jiǎn)稱《四時(shí)歌》。
【《子夜四時(shí)歌·秋歌》賞析及原文翻譯】相關(guān)文章:
子夜四時(shí)歌:秋歌原文及賞析04-18
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析08-16
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
《子夜秋歌》翻譯賞析01-31
子夜秋歌翻譯及賞析02-19
子夜秋歌的翻譯及賞析02-20
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
《子夜吳歌·秋歌》原文及賞析01-21