- 相關(guān)推薦
《明史戚繼光傳》原文及翻譯
原文:
戚繼光,字元敬,世登州衛(wèi)指揮僉事。父景通,歷官都指揮,署大寧都司,入為神機(jī)坐營(yíng),有操行。繼光幼倜儻負(fù)奇氣。家貧,好讀書(shū),通經(jīng)史大義。嘉靖中嗣職,用薦擢署都指揮僉事,備倭山東。改僉逝江都司,充參將,分部寧、紹、臺(tái)三郡。三十六年,倭犯樂(lè)清、瑞安、臨海,繼光援不及,以道阻不罪。尋會(huì)俞大猷兵,圍汪直余黨于岑港。久不克,坐免官,戴罪辦賊。已而倭遁,他倭復(fù)焚掠臺(tái)州。給事中羅嘉賓等劾繼光無(wú)功且通番。方按問(wèn),旋以平汪直功復(fù)官,改守臺(tái)、金、嚴(yán)三郡。繼光至浙時(shí),見(jiàn)衛(wèi)所軍不習(xí)戰(zhàn),而金華、義烏俗稱(chēng)剽悍,請(qǐng)召募三千人,教以擊刺法,長(zhǎng)短兵迭用,由是繼光一軍特精。又以南方多藪澤,不利馳逐,乃因地形制陣法,審步伐便利,一切戰(zhàn)艦、火器、兵械,精求而更置之!捌菁臆姟泵勌煜。四十年,倭大掠桃渚、圻頭。繼光急趨寧海,扼桃渚,敗之龍山,追至雁門(mén)嶺。賊遁去,乘虛襲臺(tái)州。繼光手殲其魁,蹙余賊瓜陵江盡死。而圻頭倭復(fù)趨臺(tái)州,繼光邀擊之仙居,道無(wú)脫者,先后九戰(zhàn)皆捷,俘馘一千有奇,焚溺死者無(wú)算。總兵官盧鏜、參將牛天錫又破賊寧波、溫州。浙東平,繼光進(jìn)秩三等。閩、廣賊流入江西?偠胶趹椣^光援。擊破之上坊巢,賊奔建寧。繼光還逝江。明年,倭大舉犯福建。自溫州來(lái)者,合福寧、連江諸倭攻陷壽寧、政和、寧德。自廣東南澳來(lái)者,合福清、長(zhǎng)樂(lè)諸倭攻陷玄鐘所,延及龍巖、松溪、大田、古田、莆田。是時(shí)寧德已屢陷。距城十里有橫嶼,四面皆水路險(xiǎn)隘,賊結(jié)大營(yíng)其中。官軍不敢擊,相守逾年。其新至者營(yíng)牛田,而酋長(zhǎng)營(yíng)興化,東南互為聲援。閩中連告急,京憲復(fù)檄繼光剿之。先擊橫嶼賊。人持草一束,填壕進(jìn),大破其巢,斬首二千六百。乘勝至福清,搗敗牛田賊,覆其巢,余賊走興化。急追之,夜四鼓抵賊柵。連克六十營(yíng),斬首千數(shù)百級(jí)。平明入城,興化人始知,牛酒勞不絕。繼光乃旋師。(節(jié)選自《明史戚繼光傳》)
譯文:
戚繼光,字元敬,家中歷代擔(dān)任登州衛(wèi)指揮僉事。父名景通,曾任都指揮使,代理大寧都指揮使司事,召入京師任神機(jī)營(yíng)坐營(yíng),品行很好。戚繼光少年時(shí)便很灑脫,氣度不凡。家窮,喜愛(ài)讀書(shū),通曉經(jīng)史的要旨。嘉靖中承襲世職,由于推薦被提拔為代理都指揮僉事,在山東防御倭寇。改僉浙江都司銜,擔(dān)任參將,分管寧、紹、臺(tái)三郡。嘉靖三十六年,倭寇侵犯樂(lè)清、瑞安、臨海,戚繼光未能及時(shí)援救,由于是道路阻塞所致,所以不加罪。不久,與俞大猷的軍隊(duì)會(huì)合,在岑港包圍了汪直的余黨。但很久都不能將其攻克,因此被撤官,(被責(zé)令)戴罪懲辦敵人。不久這些倭寇逃跑,其它倭寇又到臺(tái)州焚燒搶掠。給事中羅嘉賓等上奏(朝廷)彈劾戚繼光無(wú)功,而且勾通外國(guó)。正在調(diào)查審問(wèn)此事,不久就憑借平定汪直的功勞恢復(fù)了原職,改守臺(tái)金、嚴(yán)三郡。戚繼光到浙江時(shí),見(jiàn)防區(qū)的軍隊(duì)不習(xí)慣戰(zhàn)斗,而金華、義烏民俗素有剽悍之稱(chēng),于是請(qǐng)準(zhǔn)招募三千人,教他們攻擊、刺殺的方法,長(zhǎng)短兵器輪番使用,從此戚繼光這支部隊(duì)特別精銳。又因?yàn)槟戏秸訚傻睾芏啵焕隍T馬追逐,便按照地形制成陣法,考慮步行作戰(zhàn)的方便,所有戰(zhàn)艦、火藥武器、兵械,都精心研制然后加以更換!捌菁臆姟瘪Y名天下。嘉靖四十年,倭寇大肆搶掠桃渚、圻頭。戚繼光急忙趕到寧海,據(jù)守桃渚,在龍山把他們打敗,追到雁門(mén)嶺。倭寇逃脫后,趁機(jī)襲擊臺(tái)州。戚繼光親手消滅了他們的魁首,把其余的賊全部追到瓜陵江溺死。而圻頭的倭寇又再跑向臺(tái)州,戚繼光在仙居攔擊,在路上的倭寇沒(méi)有能逃脫的。戚繼光先后九次作戰(zhàn)都大獲全勝,俘虜、斬首的有一千多人,燒死溺死的無(wú)數(shù)?偙俦R鏜、參將牛天錫又在寧波、溫州打敗了敵人。浙東被平定,戚繼光提升了三級(jí)俸祿。福建、廣東的匪徒流入了江西?偠胶趹椥形氖蛊堇^光援助。搗毀了在上坊的賊窩,賊跑到建寧。戚繼光回到浙江。第二年,倭寇大舉進(jìn)犯福建。從溫州來(lái)的,會(huì)合了福寧、連江各股倭寇攻陷了壽寧、政和、寧德。從廣東南澳來(lái)的,會(huì)合了福清、長(zhǎng)樂(lè)各股倭寇攻陷了玄鐘所,蔓延至龍巖、松溪、大田、古田、莆田。這時(shí)寧德已經(jīng)屢次失陷。離城十里有個(gè)名叫橫嶼的地方,四面都是狹窄險(xiǎn)要的水路,賊寇的大本營(yíng)就設(shè)在里面。官軍不敢攻打它,雙方對(duì)峙了一年多。那些新到的倭寇駐扎在牛田,而酋長(zhǎng)則駐扎在興化,東南兩面互相支援。福建接連告急,胡宗憲再次行文責(zé)令戚繼光剿滅他們。戚繼光首先進(jìn)攻橫嶼的匪徒。兵士每人拿一束草,填平壕溝前進(jìn),搗毀了賊巢,斬首二千六百。乘勝攻至福清,打敗了牛田的倭寇,搗毀了賊巢,其余的賊跑到興化。戚繼光急忙追趕,晚上四更時(shí)分抵達(dá)賊寇營(yíng)寨。接連攻克了六十個(gè)營(yíng)寨,斬首一千多。天亮(軍隊(duì))進(jìn)城。興化人才知道(喜訊),送牛送酒前來(lái)慰勞的人絡(luò)繹不絕。(戰(zhàn)事結(jié)束)戚繼光便把軍隊(duì)撤回(原來(lái)的駐地)。
【《明史戚繼光傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《明史馬理傳》原文翻譯01-06
《明史·孔鏞傳》原文及翻譯07-15
《明史·危素傳》原文加翻譯11-05
《明史》原文及翻譯08-22
明史的原文翻譯09-07
明史鄒應(yīng)龍傳原文及全文翻譯07-21
《明史阮之鈿傳》古詩(shī)原文及翻譯06-10
明史·明仁宗朱高熾傳原文及翻譯07-18
《明史·馬文升傳》試題閱讀答案及原文翻譯06-28
《明史·陳登云傳》文言文原文及翻譯08-04