《如夢令池上春歸何處》原文和翻譯及賞析
如夢令·池上春歸何處
宋代:秦觀
池上春歸何處?滿目落花飛絮。孤館悄無人,夢斷月堤歸路。無緒,無緒。簾外五更風(fēng)雨。
譯文及注釋
「譯文 」水池上到處漂著落花柳絮,春天到哪里去了?孤寂的旅館內(nèi)悄無人聲,夢中的我正行走在灑滿月光的湖堤上,突然夢斷人醒。傷心至極,只好坐聽窗外五更時(shí)分的風(fēng)雨。
「注釋 」1、夢斷:夢醒。
2、無緒:沒有興致。
賞析
詞的'開篇兩句是作者對春去的嘆息!俺厣稀币粏枡M空而來,充滿了惋惜、無奈和迷惘。接著作者描寫漫天的“落花飛絮”,背景也正是在“池上”。這些漫天的落花飛絮,飄灑下來,紛紛揚(yáng)揚(yáng),墜落往池面上,隨水流逝。而對這樣一幕場景,滴居、漂泊多年的秦觀,內(nèi)心自然會(huì)涌起無限的春愁。這種“春愁”,不再是某些婉約詞人所抒寫的閑愁,此時(shí)在他心中的”春愁”,不僅有對歲月流逝的哀嘆,更有對功業(yè)無成而生命漸漸走到盡又的無限悲涼。“孤館”“夢斷”二句,正是表現(xiàn)這種悲涼!皦魯唷倍贮c(diǎn)明開篇兩句描寫的景象是作者從夢中醒來時(shí)一瞬間的所見。從下文還可以知道,作者醒來時(shí)才剛剛“五更”,天方微亮,“悄無人”正符合此時(shí)的場景。詞人從“月堤歸路”這一重回故鄉(xiāng)的美夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己仍舊是在“孤館”之中,身邊沒有親人也沒有朋友。放眼望去,屋外一派春去的落莫,此情此景,引發(fā)作者無窮的哀傷。
于是詞人孤寂地坐著,靜靜地感受著哀傷,”無緒,無緒”四個(gè)字,把這種哀傷如吟唱一般地表達(dá)出來。“無緒”是“無奈”,是“無計(jì)”,是“無情”,是“無聊”,種種復(fù)雜的感情都包容在這兩句簡單嘆息之中。宋代胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三九:“東坡言《如夢令》曲名,本唐莊宗制。一名《憶仙姿》。嫌其不雅。改名《如夢令》。莊宗作此詞.卒章云‘如夢,如夢,和淚出門相送!∫詾橹!薄度鐗袅睢愤@一詞調(diào)的命名,正是因?yàn)橄麻犨@兩句,因此詞家用這一詞調(diào)時(shí),往往在這兩句上費(fèi)盡心機(jī),比如李清照《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》用“知否,知否”,形象地寫出疑問與感傷的語氣,為人所激賞。秦觀的《如夢令·遙夜沉沉如水》作“無寐,無寐”,非常警醒、精練。而此詞中,“無緒,無緒”同樣極為含蓄深沉,絲毫不遜于前人后人。
“簾外五更風(fēng)雨”具有象征意義。作者在美夢破碎之后心緒不寧,聽著簾外的風(fēng)雨,預(yù)感到更壞的厄運(yùn)將要到來。全同以此作結(jié),顯得極為絕望,可見這一時(shí)期秦觀的思想。這一句同時(shí)也交代了整首詞發(fā)生的時(shí)間、背景,讀者因此可以知道,上文所描寫的“落花飛絮”等場景,都是在五更時(shí)候,都是在風(fēng)雨之中,更添一份落寞悲涼。
創(chuàng)作背景
此詞作于紹圣四年(1097)春末作者謫居郴州之時(shí)。
【《如夢令池上春歸何處》原文和翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《如夢令·池上春歸何處》翻譯賞析03-29
秦觀詞《如夢令·池上春歸何處》賞析09-18
如夢令·池上春歸何處古詩詞07-06
清平樂·春歸何處原文、翻譯及賞析03-17
清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析11-05
清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析3篇07-07
清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析(3篇)07-08
清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析5篇12-11
清平樂·春歸何處原文翻譯及賞析(5篇)12-11