范曄《朱祐傳》原文及翻譯
朱祐傳
范曄
朱祐字仲先,南陽(yáng)宛人也。少孤,歸外家復(fù)陽(yáng)劉氏,往來(lái)舂陵,世祖①與伯升皆親愛(ài)之。伯升拜大司徒,以祐為護(hù)軍。及世祖為大司馬,討河北,復(fù)以祐為護(hù)軍,常見(jiàn)親幸,舍止于中。祐侍宴,從容曰:“長(zhǎng)安政亂,公有日角之相②,此天命也。”世祖曰:“召刺奸收護(hù)軍!”祐乃不敢復(fù)言。從征河北,常力戰(zhàn)陷陣,以為偏將軍,封安陽(yáng)侯。世祖即位,拜為建義大將軍。
建武二年,更封堵陽(yáng)侯。冬,與諸將擊鄧奉于淯陽(yáng),祐軍敗,為奉所獲。明年,奉破,乃肉袒因祐降。帝復(fù)祐位而厚加慰賜。遣擊新野、隨,皆平之。延岑自敗于穰,遂與秦豐將張成合,祐率征虜將軍祭遵與戰(zhàn)于東陽(yáng),大破之,臨陣斬成,延岑敗走歸豐。祐收得印綬九十七。進(jìn)擊黃郵,降之,賜祐黃金三十斤。
四年,率破奸將軍侯進(jìn)、輔威將軍耿植代征南大將軍岑彭圍秦豐于黎丘,破其將張康于蔡陽(yáng),斬之。帝自至黎丘,使御史中丞李由持璽書(shū)招豐,豐出惡言,不肯降。車駕引還,敕祐方略,祐盡力攻之。明年夏,城中窮困,豐乃將其母、妻、子九人肉袒降。祐檻車傳豐送洛陽(yáng),斬之。大司馬吳漢劾奏祐廢詔受降,違將帥之任,帝不加罪。祐還,與騎都尉臧宮會(huì)擊延岑余黨陰、酂、筑陽(yáng)三縣賊,悉平之。
祐為人質(zhì)直,尚儒學(xué)。將兵率眾,多受降,以克定城邑為本,不存首級(jí)之功。又禁制士卒不得虜掠百姓,軍人樂(lè)放縱,多以此怨之。九年,屯南行唐拒匈奴。十三年,增邑,定封鬲侯,食邑七千三百戶。
十五年,朝京師,上大將軍印綬,因留奉朝請(qǐng)。祐奏古者人臣受封,不加王爵,可改諸王為公。帝即施行。又奏宜令三公并去“大”名,以法經(jīng)典。后遂從其議。
祐初學(xué)長(zhǎng)安,帝往候之,祐不時(shí)相勞苦,而先升講舍。后車駕幸其第,帝因笑曰:“主人得無(wú)舍我講乎?”以有舊恩,數(shù)蒙賞賚。二十四年,卒。
(選自《后漢書(shū)》)
【注釋】①世祖:指光武帝劉秀,他的大哥劉演字“伯升”。 ②日角之相:舊時(shí)星相家稱額骨中央隆起、形狀如日為“日角”,認(rèn)為這是帝王之相。
9.對(duì)下列語(yǔ)句中加點(diǎn)詞語(yǔ)的解釋,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.伯升拜大司徒,以祐為護(hù)軍 拜:被授予官職
B.從征河北,常力戰(zhàn)陷陣 陷:陷入
C.九年,屯南行唐拒匈奴 屯:屯兵駐守
D.帝往候之,祐不時(shí)相勞苦 勞苦:慰勞,接待
10.下列各組語(yǔ)句中,全都表明朱祐忠勇的一組是(3分)
、匍L(zhǎng)安政亂,公有日角之相,此天命也 ②從征河北,常力戰(zhàn)陷陣
、鄣v率征虜將軍祭遵與戰(zhàn)于東陽(yáng),大破之 ④祐檻車傳豐送洛陽(yáng),斬之
、莩⿴,上大將軍印綬 ⑥又奏宜令三公并去“大”名,以法經(jīng)典
A.①③⑤ B.①②④ C.②③⑥ D.④⑤⑥
11.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是(3分)
A.朱祐小時(shí)候成了孤兒后,就回到外祖父劉氏家住,經(jīng)常到舂陵去 ,劉秀和劉演都很喜歡他,后來(lái)他還分別做了劉演和劉秀的護(hù)軍。
B.有一次在宴會(huì)上,朱祐隨口說(shuō)當(dāng)時(shí)還是大司馬的劉秀有帝王之相,劉秀說(shuō)要叫刺奸將軍治朱祐的罪,朱祐就不敢再說(shuō)了。
C.朱祐作戰(zhàn)英勇,常打勝仗,深得劉秀的喜愛(ài),即使攻打鄧奉失敗被俘,劉秀也在朱祐接受鄧奉投降后迅速恢復(fù)其官職,并厚加賞賜。
D.朱祐為人質(zhì)樸正直,經(jīng)常接受敵人的投降,而不以斬殺敵軍首級(jí)邀功,但對(duì)自己手下士兵要求嚴(yán)格苛刻,以至于士兵都痛恨他。
12.請(qǐng)把文言文閱讀材料中畫(huà)線的語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(9分)
。1)明年,奉破,乃肉袒因祐降。(3分)
。2)大司馬吳漢劾奏祐廢詔受降,違將帥之任,帝不加罪。(2分)
。3)后車駕幸其第,帝因笑曰:“主人得無(wú)舍我講乎?”(4分)
參考答案
9.B(陷:攻陷,攻破)
10.C(①是朱祐拍馬屁,而且有冒失嫌疑;⑤是說(shuō)朱祐不貪戀權(quán)勢(shì),當(dāng)然也是自保。)
11.D(“苛刻”、“痛恨”均言過(guò)其實(shí)。)
12.(1)第二年,鄧奉的軍隊(duì)被打得大敗,他就以脫去上衣、露出胳臂認(rèn)罪的形式經(jīng)由朱祐之手投降。(“明年”、“破”、“因”各1分)
。2)大司馬吳漢卻彈劾朱祐,說(shuō)他廢棄皇上詔令接受(秦豐)投降,有違將帥職責(zé),但光武帝沒(méi)有(給朱祐)加罪。(“廢昭”“任”各1分)
。3)后來(lái)光武帝駕臨朱祐府第,就笑著(對(duì)朱祐)說(shuō):“主人該不會(huì)又丟下我不管,而去講堂吧?”(“幸”、“第”、“得無(wú)……乎”、“舍”各1分)
參考譯文
朱祐字仲先,是南陽(yáng)郡宛縣人。幼年喪父,(就隨母親)回到復(fù)陽(yáng)縣外祖父劉氏家中,(經(jīng)常)到舂陵去,世祖劉秀與劉伯升(光武帝劉秀大哥齊武王劉演)都很喜歡他。劉伯升官拜大司徒后,就讓朱祐擔(dān)任自己的.護(hù)軍。后來(lái)世祖擔(dān)任大司馬,討伐河北時(shí),也讓朱祐擔(dān)任自己的護(hù)軍。世祖時(shí)常親自到朱祐那里去和他見(jiàn)面,并住宿在朱祐的房中。(有一次)朱祐陪世祖吃飯,隨口(對(duì)世祖)說(shuō):“(現(xiàn)在)長(zhǎng)安政治混亂,您有帝王之相,這是上天的旨意啊!笔雷嬲f(shuō):“叫刺奸將軍來(lái)收捕你這個(gè)護(hù)軍!”朱祐于是不敢再說(shuō)了。(后來(lái)朱祐)跟隨(劉秀)征討黃河以北地區(qū),時(shí)常奮力作戰(zhàn),攻陷敵軍陣地。(劉秀就)讓朱祐做偏將軍,并(上奏朝廷)封他為安陽(yáng)侯。世祖即位后,就授予朱祐建義大將軍一職。
光武帝建武二年(公元26年),改封(朱祐)為堵陽(yáng)侯。這年冬天,(朱祐)與各位將領(lǐng)在淯陽(yáng)攻打鄧奉的軍隊(duì),(結(jié)果)朱祐兵敗,被鄧奉所俘獲。第二年,鄧奉的軍隊(duì)被打得大敗,他就以脫去上衣、露出胳臂認(rèn)罪的形式經(jīng)由朱祐之手投降。于是光武帝恢復(fù)了朱祐的職位并且厚加慰勞賞賜,又派遣他(率軍)攻打新野、隨縣,(最后這些地方)都被平定了。延岑自從在穰(今河南鄧縣)兵敗后,就與秦豐部將張成會(huì)合在一起,朱祐率領(lǐng)征虜將軍祭遵與延岑在東陽(yáng)打仗,把延岑打得大敗,并臨陣斬了張成,延岑兵敗逃跑,歸附秦豐。朱祐繳獲敵軍印章綬帶九十七件。又進(jìn)軍攻擊黃郵,迫使黃郵投降,(光武帝于是)賞賜朱祐三十斤黃金。
建武四年,朱祐率領(lǐng)破奸將軍侯進(jìn)、輔威將軍耿植,取代征南大將軍岑彭到黎丘圍攻秦豐,在蔡陽(yáng)把秦豐的部將張康打得大敗,最后斬了張康。光武帝親自到黎丘(督戰(zhàn)),派御史中丞李由持蓋有皇帝印章的書(shū)信招降秦豐,秦豐卻口出惡言,不肯投降。光武帝就掉車回去,口授朱祐(攻打秦豐的)方法策略,朱祐就全力圍攻秦豐。到第二年夏天, 黎丘城中(缺少糧草)困苦不堪,秦豐就帶著他的母親和妻兒共九人以肉袒的形式(向朱祐)投降。朱祐用囚車把秦豐押送到洛陽(yáng),(皇帝就)把秦豐斬了。大司馬吳漢卻彈劾朱祐,說(shuō)他廢棄皇上詔令接受(秦豐)投降,有違將帥職責(zé),但光武帝沒(méi)有(給朱祐)加罪。朱祐返回軍中后,與騎都尉臧宮會(huì)合,攻打延岑余黨在陰縣、酂縣及筑陽(yáng)縣三地的賊眾,最后全都平定了。
朱祐為人質(zhì)樸正直,崇尚儒學(xué)。率軍打仗,經(jīng)常接受敵人投降,把能攻克安定城邑作為根本,并不追求濫斬?cái)橙耸准?jí)的功勞。又對(duì)手下士卒發(fā)布禁令,不準(zhǔn)他們虜掠百姓,軍人們樂(lè)于放縱,很多人因此埋怨朱祐。建武九年,朱祐屯兵南行唐,抵御匈奴。建武十三年,朝廷增加(朱祐的)封邑,確定封號(hào)為鬲侯,享有七千三百戶的封地。
建武十五年,進(jìn)京朝見(jiàn)皇帝,上繳大將軍印綬,就以奉朝請(qǐng)的身份留在京城。朱祐上奏章說(shuō)古代大臣受封賞,不加王爵,建議朝廷改諸王封號(hào)為公。 光武帝立即采納并施行。(朱祐)又上奏章說(shuō),應(yīng)該下命令把三公官職前的“大”字都去掉,以符合經(jīng)典規(guī)范。后來(lái)光武帝就接受了他的建議。
朱祐當(dāng)初在長(zhǎng)安求學(xué),光武帝前去看望他,朱祐沒(méi)有及時(shí)接待他,而是先到講堂去了。后來(lái)光武帝駕臨朱祐府第,就笑著(對(duì)朱祐)說(shuō):“主人該不會(huì)又丟下我不管,而去講堂吧?”因?yàn)椋ê突实郏┯信f日恩情,所以(朱祐)多次承蒙皇帝賞賜。建武二十四年,(朱祐)去世。
【范曄《朱祐傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《后漢書(shū)·朱祐傳》原文翻譯04-04
《歐陽(yáng)曄傳》原文及翻譯12-06
范曄《四知》原文及翻譯03-28
《贈(zèng)范曄》原文及翻譯賞析03-06
贈(zèng)范曄原文翻譯及賞析07-03
《張衡傳》范曄12-25