毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《別董大》其二翻譯賞析

時(shí)間:2022-09-08 15:14:30 古籍 我要投稿

《別董大二首》其二翻譯賞析

  賞析,是一個(gè)漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的《別董大二首》其二翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《別董大二首其二》作者為唐朝詩人高適。其古詩全文如下:

  六翮飄私自憐,一離京洛十余年。

  丈夫貧賤應(yīng)未足,今日相逢無酒錢。

  【前言】

  《別董大二首》是唐代詩人高適的組詩作品。這兩首詩是高適與董大久別重逢,經(jīng)過短暫的聚會(huì)以后,又各奔他方的贈(zèng)別之作。作品勾勒了送別時(shí)晦暗寒冷的愁人景色,表現(xiàn)了詩人當(dāng)時(shí)處在困頓不達(dá)的境遇之中,但沒有因此沮喪、沉淪,既表露出詩人對(duì)友人遠(yuǎn)行的依依惜別之情,也展現(xiàn)出詩人豪邁豁達(dá)的胸襟。

  【注釋】

  (7)六翮飄飖:比喻四處奔波而無結(jié)果。翮:鳥的'羽毛。飄u:飄動(dòng)。

  (8)京洛:本意京城洛陽,后泛指京師。

  【翻譯】

  六翮飄飖自傷自憐,離開京洛已經(jīng)十多年。大丈夫貧賤誰又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢。

  【賞析】

  “六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。丈夫貧賤應(yīng)未足,今日相逢無酒錢!笨梢娝(dāng)時(shí)也還處于“無酒錢”的“貧賤”境遇之中。這兩首早期不得意時(shí)的贈(zèng)別之作,不免“借他人酒杯,澆自己塊壘”。但詩人于慰藉中寄希望,因而給人一種滿懷信心和力量的感覺。

  詩人在即將分手之際,全然不寫千絲萬縷的離愁別緒,而是滿懷激情地鼓勵(lì)友人踏上征途,迎接未來。詩之所以卓絕,是因?yàn)楦哌m“多胸臆語,兼有氣骨”(殷[《河岳英靈集》)、“以氣質(zhì)自高”(《唐詩紀(jì)事》),因而能為志士增色,為游子拭淚。如果不是詩人內(nèi)心的郁積噴薄而出,則不能把臨別贈(zèng)語說得如此體貼入微,如此堅(jiān)定不移,也就不能使此樸素?zé)o華之語言,鑄造出這等冰清玉潔、醇厚動(dòng)人的詩情。

  名家點(diǎn)評(píng)

  凌宏憲《唐詩廣選》:蔣仲舒曰:適律詩:“莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎”,即此意。

  葉羲昂《唐詩直解》:慷慨悲壯。落句太直。

  唐汝詢《唐詩解》:云有將雪之色,雁起離群之思,于此分別,殆難為情,故以莫愁慰之。言君才易知,所如必有合者。

  周珽《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:上聯(lián)具景物凄慘,分別難以為情。下聯(lián)見美才易知,所如必多契合;至知滿天下,何必依依爾我分手!就董君身上想出贈(zèng)別至情。妙,妙。

  邢昉《唐風(fēng)定》:雄快(其一末句下)。

  徐增《而庵說唐詩》:此詩妙在粗豪。

  石渠《葵青居七絕詩三百纂釋》:身分占得高,眼界放得闊:“早有文章驚海內(nèi),何妨車馬走天涯?”

  創(chuàng)作背景

  這兩首送別詩當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(公元747年),送別的對(duì)象董大的身份尚無法確定。敦煌寫本《唐詩選》殘卷題為《別董令望》,此董令望不可考。有學(xué)者認(rèn)為,董大就是當(dāng)時(shí)著名的琴師董庭蘭。天寶六年春,吏部尚書房琯被貶出朝,門客董庭蘭也離開長(zhǎng)安。這時(shí)高適也很不得志,到處浪游,常處于貧賤的境遇之中。天寶六年冬,高適與董庭蘭會(huì)于睢陽(故址在今河南省商丘縣南),寫了《別董大二首》。

  作者簡(jiǎn)介

  高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。[8]早年仕途失意。后來客游河西,先為哥舒翰書記,后歷任任淮南、四川節(jié)度使,終散騎常侍。封渤?h侯。其詩以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢(shì)奔放。邊塞詩與岑參齊名,并稱“高岑”,風(fēng)格也大略相近。有《高常侍集》。

【《別董大》其二翻譯賞析】相關(guān)文章:

別董大的翻譯賞析02-19

《別董大》原文翻譯及賞析08-17

《別董大》原文、翻譯及賞析12-07

《別董大》全詩翻譯賞析01-04

《別董大》原文及翻譯07-22

《別董大》古詩及賞析12-12

《別董大》詩歌賞析06-28

別董大原文、翻譯及賞析01-07

別董大原文翻譯及賞析12-27