- 相關(guān)推薦
劉氏善舉原文注釋譯文及賞析
【原文】
劉氏者,某鄉(xiāng)寡婦也。育一兒,晝則疾耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒以斗升相濟(jì)。偶有無(wú)衣者,劉氏以己之衣遺之。鄉(xiāng)里咸稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之曰:“與人為善,乃為人之本,誰(shuí)無(wú)緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物皆盡。鄉(xiāng)鄰紛紛給其衣物,且為之伐木建第,皆念劉氏之情也。時(shí)劉兒方悟母之善舉也。
【注釋】
1、者:的人
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:代詞,這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:就。
9、相:代“貧困者”。
10、濟(jì):救助,幫助。
11、偶:偶爾。
12、以:把。
13、遺(wèi):贈(zèng)送。
14、之:代詞,代“無(wú)衣者”。
15 憾:怨恨。
16、咸:皆, 全,都。
17、稱:稱贊。
18、然:然而。
19、誡:告誡。
20、與:與,偕同之意。
21、為:做。
22、善:好,好的,善良的。
23、本:根本;準(zhǔn)則。
24、卒:去世。
25、殆(dài):幾乎。
26、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。
27、給:給予。
28、伐:砍。
29、方:才。
30、第:房屋、府第。
31、善舉:慈善的事情。
32、舉:行動(dòng)、舉動(dòng)。
33、疾:快,急速。
34、劉氏以己之衣遺之:第一個(gè)之是助詞“的”,第二個(gè)之是代詞“他們”代指鄰居。
35、斗升:舊時(shí)量器;此指一斗一升。
36、育:生養(yǎng),養(yǎng)育
37、竟:終。
38、竟年如是:終年像這樣。
39時(shí):那時(shí)
40念:想,惦念。
41乃:是
【翻譯】
姓劉的一個(gè)人是某一個(gè)鄉(xiāng)里的寡婦,生養(yǎng)一個(gè)孩子。白天在田間努力種田,晚上點(diǎn)著蠟燭在織機(jī)上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困的人,劉氏就用糧食救濟(jì)他們。偶爾有沒有衣服穿的人,劉氏就把自己的衣服贈(zèng)送給他們。鄉(xiāng)里的人都稱她善良。然而她孩子不理解,心里有怨言。母親告誡他,說:“和別人相處要善良,是做人的根本,誰(shuí)沒有緊急的事情呢?”母親(指劉氏)死后三年,劉家遭遇大火,房屋衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,并且為他砍樹建造房屋,這都是懷念劉氏的恩情!這時(shí)劉氏的孩子才明白母親的善舉。
【賞析】
《劉氏善舉》給我們的啟示:幫助別人也是幫自己。多給別人做好事,當(dāng)自己有困難時(shí),別人也會(huì)來(lái)幫助你。人都有需要幫助的時(shí)候,其實(shí),助人為樂是一件善事。這樣才是“我為人人,人人為我”。劉家兒子“方悟”,他明白了對(duì)別人做好事,別人也會(huì)回報(bào)自己的道理。
【劉氏善舉原文注釋譯文及賞析】相關(guān)文章:
《劉氏善舉》文言文原文注釋翻譯10-09
劉氏善舉的原文翻譯10-21
《劉氏善舉》原文翻譯11-12
劉氏善舉翻譯09-08
北山原文、譯文、注釋及賞析07-07
夜雨原文、譯文、注釋、賞析07-03
所思原文、譯文、注釋、賞析06-10
《山行》原文注釋譯文及賞析11-19
池上原文、譯文、注釋及賞析02-16
登高原文、譯文、注釋、賞析06-11