《南史孔范傳》原文及翻譯
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻,兼有文書、檔案、書籍三重意義。隨著時間的進展,將記事類文件加以編排,供人閱讀,以下是小編幫大家整理的《南史孔范傳》原文及翻譯,歡迎大家分享。
原文:
孔范字法言,會稽山陰人也。父岱,歷職清顯。范少好學,博涉書史。陳太建中,位宣惠江夏王長史。后主即位,為都官尚書,與江總等,并為狎客。范容止都雅,文章贍麗,又善五言詩,尤見親愛。后主性愚狠,惡聞過失,每有惡事,范必曲為文飾,稱揚贊美。時孔貴人絕愛幸,范與孔氏結(jié)為兄妹,寵遇優(yōu)渥,言聽計從。朝廷公卿咸畏范,范因驕矜,以為文武才能舉朝莫及。從容白后主曰:“外間諸將,起自行伍,匹夫敵耳。深見遠慮,豈其所知!焙笾饕詥柺┪膽c,文慶畏范,益以為然。自是將帥微有過失,即奪其兵,分配文吏。
隋師將濟江,群官請為備防,文慶沮壞之,后主未決。范奏曰:“長江天塹,古來限隔,虜軍豈能飛度?邊將欲作功勞,妄言事急。臣自恨位卑,虜若能來,定作太尉公矣。”或妄言北軍馬死,范曰:“此是我馬,何因死去。”后主笑以為然,故不深備。
尋而隋將賀若弼陷南徐州,執(zhí)城主莊元始,韓擒虎陷南豫州,敗水軍都督高文泰。范與中領軍魯廣達頓于白塔寺。后主多出金帛,募人立功,范素于武士不接,莫有至者,唯負販輕薄多從之,高麗、百濟、昆侖諸夷并受督。時任蠻奴請不戰(zhàn),而己度江攻其大軍。又司馬消難言于后主曰:“弼若登高舉烽與韓擒虎相應鼓聲交震人情必離請急遣兵北據(jù)蔣山南斷淮水質(zhì)其妻子重其賞賜。陛下以精兵萬人,守城莫出。不過十日,食盡,二將之頭可致闕下。”范冀欲立功,志在于戰(zhàn),乃曰:“司馬消難狼子野心,任蠻奴淮南傖士,語并不可信!笔滤觳恍小
隋軍既逼,蠻奴又欲為持久計,范又奏:“請作一決,當為官勒石燕然!焙笾鲝闹。明日,范以其徒居中,以抗隋師,未陣而北,范脫身遁免。尋與后主俱入長安。
初,晉王廣所戮陳五佞人,范與散騎常侍王瑳、王儀、御史中丞沈瓘,過惡未彰,故免。及至長安,事并露。隋文帝以其奸佞諂惑,并暴其過惡,名為四罪人,流之遠裔,以謝吳、越之人。
。ü(jié)選自《南史·孔范傳》)
譯文:
孔范字法言,會稽山陰人。父親孔岱,歷任清雅顯要之職。孔范從小好學,博覽史籍。陳太建年間,任宣惠將軍江夏王長史。陳后主即位后,作都官尚書,和江總等人都是后主的`陪權(quán)貴游樂的人。孔范儀表出眾,舉止高雅,文章豐沛華麗,又善作五言詩,尤其被后主寵愛。后主生性愚笨狠毒,不愿別人說自己的過失。每做什么壞事,孔范必定為他曲意文飾,稱揚贊美。當時孔貴人很受寵愛,孔范與她結(jié)為兄妹,因而寵幸恩遇更加優(yōu)厚,后主對他言聽計從。朝廷公卿都怕他,他因此便驕矜自大,認為他的文武才能整個朝廷無人能比得上?追稄娜莸貙笾髡f:“外面諸將領出身行伍,只不過匹夫之勇。深謀遠慮之事,他們怎么能懂!焙笾髂眠@話問施文慶,文慶怕孔范,便曲意附和,后主更認為孔范說的對。從此將帥只要小有過失,就奪去兵權(quán),分派他們?nèi)プ鑫睦簟?/p>
隋軍將要渡江,群臣請后主設置防御,施文慶從中阻撓,后主因此遲疑未決?追渡献嗾f;“長江天塹,自古隔斷南北,敵寇豈能飛渡?都是邊將想立功,謊報軍情緊急。我自恨職位低下,敵寇如果能來,我一定能立功作太尉公了。”有人瞎傳說北軍的馬死了,孔范卻說:“它們是我們的馬,為什么死了呢。”后主笑了,認為他說得好,因此并不認真防備。
不久隋將賀若弼攻陷南徐州,俘獲守將莊元始。韓擒虎攻陷南豫州,打敗水軍都督高文泰。孔范與中領軍魯廣達屯兵白塔寺。后主拿出許多金銀絲綢,招募人去立功,孔范平時不與武人交往,所以沒有人肯來,只有不少商販和輕薄子弟來跟隨他,高麗、百濟、昆侖等外國軍隊受他指揮。當時任蠻奴請求不要出戰(zhàn),而由自己率兵渡江攻擊隋大軍側(cè)后。又有司馬消難對后主說:“賀若弼如果登高點起烽火,與韓擒虎相互呼應,鼓聲連成一片,人心必然潰散。請趕緊調(diào)兵北面占據(jù)蔣山,南面截斷淮水,扣留出戰(zhàn)將士的妻兒作人質(zhì),多給他們賞賜。陛下帶精兵萬人,堅守城中不要出戰(zhàn)。不超過十天,隋軍糧盡,賀若弼、韓擒虎的人頭便可獻進宮內(nèi)!笨追断肓⒐Γ瑳Q意出戰(zhàn),就對后主說:“司馬消難狼子野心,任蠻奴是淮南粗鄙之人,他們的話都不可信!彼麄兊慕ㄗh便都未能實行。
隋軍逼近以后,蠻奴又想作持久戰(zhàn),孔范又上奏說:“請速決一戰(zhàn),我要像竇憲破匈奴那樣為皇上建功立業(yè)!焙笾髀爮牧怂。第二天,孔范帶著招募來的那幫人居于隊伍中間,去迎擊隋軍,還未布陣便都逃跑了,孔范脫身而逃免于被俘。不久國亡,和后主作為俘虜被帶到長安。
當初,晉王楊廣殺了陳朝五個奸佞之人,而孔范與散騎常侍王王差、王儀、御史中丞沈瓘罪惡沒被揭露,因此幸免。等到長安后,他們所作壞事敗露,隋文帝因他們奸佞諂媚,欺惑君主,全部公布他們的罪惡,稱為“四罪人”,流放到邊遠地區(qū),來向吳、越之人謝罪。
【《南史孔范傳》原文及翻譯】相關文章:
《明史·孔克仁傳》文言文原文及翻譯10-08
王安石傳原文及翻譯10-27
柳宗元傳原文及翻譯03-04
柳宗元傳原文及翻譯10-29
南史何遠傳文言文原文及譯文06-07
《南史何遠傳》文言文原文及譯文06-03
《南史·何遠傳》文言文原文及譯文10-02
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯12-21
王勃傳原文及翻譯10-16
柳宗元傳的原文及翻譯09-30