- 相關(guān)推薦
《宋書(shū)宗越傳》原文及翻譯
《宋書(shū)》所述歷史,自宋武帝永初元年(420年)起,直到宋順帝升明三年(479年)結(jié)束,共計(jì)60余年。全書(shū)共100卷,分為“本紀(jì)”、“志”、“列傳”。其中,帝王本紀(jì)10卷,記載了南朝劉宋的8個(gè)皇帝;志為30卷,卷首附有“序”1篇,余下則包括《律歷志》、《百官志》、《州郡志》、《樂(lè)志》、《符瑞志》和《禮志》等;列傳則為60卷。下面是有關(guān)《宋書(shū)宗越傳》原文及翻譯的相關(guān)內(nèi)容。
原文:
宗越,南陽(yáng)葉人也。本河南人,晉亂,徙南陽(yáng)宛縣。父為蠻所殺,殺其父者嘗出郡,越于市中刺殺之,太守夏侯穆嘉其意,擢為隊(duì)主。蠻有為寇盜者,常使越討伐,往輒有功。家貧無(wú)以市馬,常刀楯①步出,單身挺戰(zhàn),眾莫能當(dāng)。每一捷,郡將輒賞錢(qián)五千,因此得市馬。世祖鎮(zhèn)襄陽(yáng),以為揚(yáng)武將軍,領(lǐng)臺(tái)隊(duì)。
隨元景伐西陽(yáng)蠻,因值建義,轉(zhuǎn)南中郎長(zhǎng)兼行參軍,新亭有戰(zhàn)功。臧質(zhì)、魯爽反,越率軍據(jù)歷陽(yáng)。爽遣將軍鄭德玄前據(jù)大峴,德玄分遣偏師楊胡興、劉蜀馬步三千,進(jìn)攻歷陽(yáng)。越以步騎五百于城西十余里拒戰(zhàn),大破斬胡興、蜀等。爽平,又率所領(lǐng)進(jìn)梁山拒質(zhì),質(zhì)敗走,越戰(zhàn)功居多。又逼略南郡王義宣子女,坐免官系尚方②。尋被宥,復(fù)本官,追論前功,封筑陽(yáng)縣子,食邑四百戶(hù)。
竟陵王誕據(jù)廣陵反,越領(lǐng)馬軍隸沈慶之攻誕。及城陷,世祖使悉殺城內(nèi)男丁,越受旨行誅,躬臨其事,莫不先加捶撻,或有鞭其面者,欣欣然若有所得,所殺凡數(shù)千人。前廢帝兇暴無(wú)道,而越及譚金、童太壹并為之用命,誅戮群公及何邁等,莫不盡心竭力。故帝憑其爪牙,無(wú)所忌憚。賜與越等美女金帛,充牣其家。越等武人,粗強(qiáng)而識(shí)不及遠(yuǎn),咸一往意氣,皆無(wú)復(fù)二心。帝將欲南巡,明旦便發(fā),其夕悉聽(tīng)越等出外宿,太宗因此定亂。明晨,越等并入,上撫接甚厚,越改領(lǐng)南濟(jì)陰太守,本官如故。
越善立營(yíng)陣,每數(shù)萬(wàn)人止頓,越自騎馬前行,使軍人隨其后,馬止?fàn)I合,未嘗參差。而御眾嚴(yán)酷,好行刑誅,睚眥之間,動(dòng)用軍法。時(shí)王玄謨御下亦少恩,將士為之語(yǔ)曰:“寧作五年徒,不逐王玄謨。玄謨尚可,宗越殺我。”
越等既為廢帝盡力,慮太宗不能容之,上接待雖厚,內(nèi)并懷懼。上亦不欲使其居中,從容謂之曰:“卿等遭罹暴朝勤勞日久苦樂(lè)宜更應(yīng)得自養(yǎng)之地兵馬大郡隨卿等所擇!痹降人匾炎砸,及聞此旨,皆相顧失色,因謀作難。以告沈攸之,攸之具白太宗,即日收越等下獄死。越時(shí)年五十八。
。ā端螘(shū)宗越傳》)
譯文:
宗越,南陽(yáng)葉人。本是河南人,晉時(shí)動(dòng)亂,遷徙到南陽(yáng)宛縣。他父親被蠻人殺害,殺他父親的人曾到郡中來(lái),宗越在集市上刺殺了那個(gè)蠻人,太守夏侯穆贊賞宗越這種為父復(fù)仇的心意,把宗越提拔為隊(duì)主。(當(dāng)時(shí))有進(jìn)行搶劫偷盜的蠻人,太守常常派宗越去征討,每次征討往往成功。宗越家中貧窮,沒(méi)有辦法買(mǎi)馬,常提著刀和盾步行出陣,單獨(dú)挺身出戰(zhàn),敵眾沒(méi)有人能抵擋。每一次取得勝利,郡中吏員就得到五千錢(qián)獎(jiǎng)賞,宗越憑這錢(qián)才得以買(mǎi)馬。劉駿鎮(zhèn)守襄陽(yáng)時(shí),以宗越為揚(yáng)武將軍,統(tǒng)領(lǐng)臺(tái)隊(duì)。
宗越跟隨柳元景討伐西陽(yáng)蠻,因?yàn)檎晷⑽涞蹌ⅡE起義討伐元兇,宗越轉(zhuǎn)任南中郎長(zhǎng)兼行參軍,在新亭立有戰(zhàn)功。臧質(zhì)、魯爽反叛,宗越率軍駐守歷陽(yáng)。魯爽派遣將軍鄭德玄進(jìn)軍占據(jù)大峴,鄭德玄又另外派出楊胡興、劉蜀率領(lǐng)一支有馬軍步兵三千人的部隊(duì)進(jìn)攻歷陽(yáng)。宗越率領(lǐng)步兵騎兵五百人在城西十余里處迎戰(zhàn),大破敵軍,斬楊胡興、劉蜀等人。魯爽叛亂平息以后,宗越又率領(lǐng)自己統(tǒng)領(lǐng)的部隊(duì)進(jìn)軍梁山迎戰(zhàn)臧質(zhì),臧質(zhì)敗逃,宗越的戰(zhàn)功居多。(后來(lái))宗越又脅迫掠奪南郡王劉義宣的子女,因此獲罪而被免官,被囚禁在監(jiān)所服苦役。不久就被寬宥,恢復(fù)原有官職,并追評(píng)以前的功勞,被封為筑陽(yáng)縣子爵,食邑四百戶(hù)。
竟陵王劉誕占據(jù)廣陵反叛,宗越率領(lǐng)馬軍隸屬沈慶之攻打劉誕。等到廣陵城被攻破,孝武帝劉駿命令把城里的成年男子全都?xì)⒌,宗越受命殺人,親自到場(chǎng)主持,對(duì)要誅殺的人,個(gè)個(gè)都先加捶撻,有時(shí)鞭打到面孔,宗越見(jiàn)到這場(chǎng)面極其高興,好像有很大的樂(lè)趣,被他殺死的共有幾千人。前廢帝兇殘暴虐,不行君道,但宗越和譚金、童太壹等人都為他效力,誅戮群公及何邁等人,他們幾個(gè)都盡心竭力,所以前廢帝以他們?yōu)樽ρ。憑借他們的勇武而無(wú)所顧忌懼怕。賜給宗越等人的美女金帛,充斥他們的家中。宗越等人均一介武夫,粗野強(qiáng)悍,見(jiàn)識(shí)不遠(yuǎn),都是憑一時(shí)意氣用事,不再有別的心計(jì)。前廢帝將要南巡,第二天早上就要?jiǎng)由恚?dāng)晚準(zhǔn)許宗越等人出宮住宿,宋明帝劉彧就乘這機(jī)會(huì)廢黜前廢帝,平定局勢(shì)。第二天早上,宗越等人一起入宮,劉彧安撫接待很是寬厚,宗越改領(lǐng)南濟(jì)陰太守,本官不變。
宗越善于安營(yíng)布陣,每每幾萬(wàn)人駐扎,宗越自己騎馬往前走,命軍人跟隨在自己身后,宗越的馬停下來(lái),營(yíng)陣也就彌合,未曾有過(guò)絲毫的誤差。宗越管束將士十分嚴(yán)酷,喜歡動(dòng)刑殺人,對(duì)于一些小的仇怨,往往使用軍法處置。當(dāng)時(shí)王玄謨管理手下人也少施恩惠,將士們?yōu)樗麄z人編了幾句順口溜說(shuō):“寧作五年役徒,也不愿跟隨王玄謨。王玄謨尚可,到宗越手下,宗越要?dú)⑽!?/p>
宗越等人既然已經(jīng)為前廢帝盡心竭力,因而擔(dān)心劉彧不能寬容自己,劉彧對(duì)待他們雖然寬厚,但他們都心懷恐懼。劉彧也不想讓他們?cè)诰┏侵腥温,在?tīng)朝之暇對(duì)他們說(shuō):“你們幾個(gè)人遇上暴虐的君主,勤勞辛苦多時(shí),現(xiàn)在苦樂(lè)應(yīng)該變換,你們應(yīng)當(dāng)?shù)玫娇梢责B(yǎng)身的領(lǐng)地。兵馬多的大郡,任由你們挑選!弊谠降纫幌蛞呀(jīng)自感畏懼,聽(tīng)了劉彧的這番話(huà),都相顧失色,因此圖謀發(fā)動(dòng)叛亂。他們把計(jì)劃告知沈攸之,沈攸之把情況全都向劉彧稟告,劉彧當(dāng)天就下令把宗越等人逮捕下獄處死。宗越死時(shí)五十八歲。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書(shū)共100卷,包括本紀(jì)10卷,傳60卷,志30卷;記事始于宋武帝永初元年( 420),迄于宋順帝升明三年( 479).記載了南朝劉宋政權(quán)60年的史事。
《宋書(shū)》收錄當(dāng)時(shí)的詔令奏議、書(shū)札、文章等各種文獻(xiàn)較多+保存了很多原始史料,有利于后代的研究。傳部分多為合傳或類(lèi)傳,紀(jì)部分保存了不少文獻(xiàn)材料,如《武帝紀(jì)》載《禁淫祠詔》,《何承天傳》載《諫北伐表》,《王徽傳》載《與江教辭官書(shū)》,《顧覬之傳》載《定命論》等,都是當(dāng)時(shí)重要的思想、政治文獻(xiàn)。
《宋書(shū)》的志有八類(lèi),包括《律歷志》、《禮志》、《樂(lè)志》、《天文志》、《符瑞志》、《五行志》、《州郡志》、《百官志》,號(hào)稱(chēng)《宋書(shū)》八書(shū),是書(shū)中的精華部分。這些志的敘述,可上溯到魏晉,彌補(bǔ)了《三國(guó)志》等前史的缺憾。
其中,《律歷志》記載了楊偉的《景初歷》、何承天的《元嘉歷》和祖沖之的《大明歷》,顯示了當(dāng)時(shí)的自然科學(xué)水平;《禮志》把祭祀天地、祭祖、朝會(huì)、輿服等合在一起記敘;《樂(lè)志》詳述樂(lè)器,記載樂(lè)章,匯集了漢魏晉宋的樂(lè)章、歌詞、舞曲;《州郡志》記載了僑州郡縣的設(shè)置分合情況,對(duì)于考察這一時(shí)期的地理沿革具有珍貴的價(jià)值。
但《宋書(shū)》缺少食貨、刑法、藝文三志,這是該書(shū)的不足之處。
【《宋書(shū)宗越傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
宋書(shū)陶潛傳原文及翻譯10-05
《宋書(shū)王誕傳》的原文及翻譯09-30
《宋書(shū)·王懿傳》原文及翻譯08-29
《宋書(shū)·張暢傳》原文及翻譯08-29
《宋書(shū)·顏竣傳》原文及翻譯08-29
《宋書(shū)·劉粹傳》原文及翻譯08-29
《宋書(shū)·王誕傳》原文及翻譯12-17