姜夔詞翻譯及賞析
姜夔(1154-1221),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,饒州鄱陽(yáng)(今江西省鄱陽(yáng)縣)人。南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。
姜夔的詞境獨(dú)創(chuàng)一格, 藝術(shù)思維方式和表現(xiàn)手法也別出心裁。他善于用聯(lián)覺思維,利用藝術(shù)的通感將不同的生理感受連綴在一起,表現(xiàn)某種特定的心理感受;又善于側(cè)向思維,寫情狀物,不是正面直接刻畫,而是側(cè)面著筆,虛處傳神。他的詞在題材上并沒(méi)有什么拓展,仍是沿著周邦彥的路子寫戀情和詠物。他的貢獻(xiàn)主要在于對(duì)傳統(tǒng)婉約詞的表現(xiàn)藝術(shù)上進(jìn)行改造,建立起新的審美規(guī)范。
姜夔的詞集:
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見》作者為唐朝文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
京洛風(fēng)流絕代人,因何風(fēng)絮落溪津?籠鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長(zhǎng)顰,與誰(shuí)同度可憐春?鴛鴦獨(dú)宿何曾慣,化作西樓一縷云。
《踏莎行·燕燕輕盈》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,分明又向華胥見。夜長(zhǎng)爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。
別后書辭,別時(shí)針線,離魂暗逐郎行遠(yuǎn)。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管。
【翻譯】
燕子輕盈,黃鶯嬌軟。又見到了你,聲容依舊,風(fēng)姿依然,夢(mèng)中分明是你姍姍向我走來(lái),一步一 輕盈,一聲一嬌軟。你怨嗔——薄情郎怎知不眠時(shí)長(zhǎng)夜漫漫?春風(fēng)初吹入閣樓,心,早已被相思浸染。
你說(shuō)記得,分別時(shí)一針一線,為我縫制冬衣春衫。分別后一字一行,挑燈夜讀捎回的信箋。一縷相思離魂,暗自追逐情郎,天涯芳草都行遍。啊,那淮南歸路,一輪皓月漸冷,正灑照著千重青山,忽忽你的魂夢(mèng)歸去,夜色沉黑里,孤零零,無(wú)人陪伴。
《念奴嬌·鬧紅一舸》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
鬧紅一舸,記來(lái)時(shí),嘗與鴛鴦為侶,三十六陂人未到,水佩風(fēng)裳無(wú)數(shù)。翠葉吹涼,玉容消酒,更灑菇蒲雨。嫣然搖動(dòng),冷香飛上詩(shī)句。
日暮,青蓋亭亭,情人不見,爭(zhēng)忍凌波去?只恐舞衣寒易落,愁人西風(fēng)南浦。高柳垂陰,老魚吹浪,留我花間住。田田多少,幾回沙際歸路。
【翻譯】
小舟蕩漾在紅火、繁茂的荷花叢里,記得來(lái)時(shí)曾經(jīng)與水面鴛鴦結(jié)成伴侶。放眼望三十六處荷塘連綿一氣,罕見游人蹤跡,無(wú)數(shù)映水的荷花襯著荷葉在微風(fēng)中搖曳,就像系著佩帶和裙裳的美女。翠碧的荷葉間吹過(guò)涼風(fēng),花容粉艷仿佛帶著殘余的酒意,更有水草叢中灑下一陣密雨。荷花嫣然微笑輕搖倩影,幽冷的清香飛上我贊美荷花的詩(shī)句。
日暮之際,荷葉如青翠的傘蓋亭亭玉立,情人艷姿已隱然不見,我怎忍心乘舟蕩波而去?只恐怕寒秋時(shí)季,舞衣般的荷瓣容易凋落,西風(fēng)吹得南浦一片狼藉,使我愁恨悲凄。那高高的柳樹垂下綠蔭,肥大的老魚將浪花吹起,仿佛拘留我在荷花間留居。多少圓圓的荷葉啊,曾知我多少回在沙岸邊的歸路上徘徊,不舍離去。
《齊天樂(lè)·蟋蟀》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
庾郎先自吟愁賦,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪,苔侵石井,都是曾聽伊處。哀音似訴。正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒。
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵?候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與。笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲,一聲聲更苦。
【翻譯】
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,如今,悄悄的私語(yǔ)聲又傳來(lái)耳畔。夜露浸濕黃銅閃閃的門環(huán),蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--到處都可以聽到你的歌唱,仿佛在傾訴人間的`悲愁哀怨。閨中少婦思念丈夫長(zhǎng)夜無(wú)眠,起身尋找機(jī)梭為他織就御寒的農(nóng)衫,伴著她的只有屏風(fēng)上曲折的山巒,夜涼如水,又怎樣度過(guò)這深秋的夜晚?
聽,細(xì)南又在散打西廳的窗欞,伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實(shí)連。在客居的賓館迎來(lái)深秋的長(zhǎng)夜,在出巡的高官憑吊故國(guó)的月圓。還有其他無(wú)數(shù)類似的傷心慘事,象《豳風(fēng)·七月》,都可即席成篇?尚Φ氖侵窕h外傳來(lái)燈籠笑語(yǔ)--少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
《免費(fèi)湖上寓居雜詠十四首其二》作者為唐朝文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
湖上風(fēng)恬水淡時(shí),臥看云景入玻璃。
輕舟忽向窗邊過(guò),搖動(dòng)青蘆一兩枝。
《鷓鴣天·正月十一日觀燈》作者為唐朝文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
巷陌風(fēng)光縱賞時(shí),籠紗未出馬先嘶。白頭居士無(wú)呵殿,只有乘肩小女隨。
花滿市,月侵衣,少年情事老來(lái)悲。沙河塘上春寒淺,看了游人緩緩歸。
《鷓鴣天·元夕有所夢(mèng)》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
肥水東流無(wú)盡期,當(dāng)初不合種相思。夢(mèng)中未比丹青見,暗里忽驚山鳥啼。
春未綠,鬢先絲,人間別久不成悲。誰(shuí)教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知。
【翻譯】
肥水汪洋向東流,永遠(yuǎn)沒(méi)有停止的時(shí)候。早知今日凄涼,當(dāng)初真不該苦苦相思。夢(mèng)里的相見總是看不清楚,趕不上看畫像更加清晰,而這種春夢(mèng)也常常無(wú)奈會(huì)被山鳥的叫聲驚起。春草還沒(méi)有長(zhǎng)綠,我的兩鬢已成銀絲,蒼老得太快。我們離別得太久,慢慢一切傷痛都會(huì)漸漸被時(shí)光忘去。可不知是誰(shuí),讓我朝思暮想,年年歲歲的團(tuán)圓夜,這種感受,只有你和我心中明白
《八歸·湘中送胡德華》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。無(wú)端抱影銷魂處,還見篠墻螢暗,蘚階蛩切。送客重尋西去路,問(wèn)水面琵琶誰(shuí)撥?最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長(zhǎng)恨相從未款,而今何事,又對(duì)西風(fēng)離別?渚寒煙淡,桌移人遠(yuǎn),飄渺行舟如葉。想文君望久,倚竹愁生步羅襪。歸來(lái)后,翠尊雙飲,下了珠簾,玲瓏閑看月。
【翻譯】
荷花飄落,稀疏的梧桐開始?jí)嬒戮G葉。庭院里,一場(chǎng)秋雨剛停歇。我說(shuō)不出原因,一個(gè)人突然獨(dú)自傷悲。又看見竹籬邊的螢火蟲在幽暗中飛來(lái)飛去,苔階旁的蟋蟀叫聲更令人斷腸。我送別客人,重尋西去的水路,不知水上是否有人為你演奏一曲?最可惜的是把一片江山大好風(fēng)景,卻付給悲鳴的鳥兒。
常常遺憾我們相識(shí)相知時(shí)間太短,而今在這落花時(shí)節(jié),為何又要無(wú)奈地依依相別?清冷的洲渚煙水茫茫,船兒就要出發(fā),友人的行舟已遠(yuǎn),如一片輕葉。他的妻子一定在家中盼望著他,日日站在翠竹旁,任憑羅襪上染上清塵。等到丈夫歸來(lái)后,夫妻二人幸福地團(tuán)圓。雙雙下了珠簾,對(duì)著明月對(duì)飲到天明!
《琵琶仙·雙槳來(lái)時(shí)》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
雙槳來(lái)時(shí),有人似、舊曲桃根桃葉。歌扇輕約飛花,蛾眉正奇絕。春漸遠(yuǎn)、汀洲自綠,更添了幾聲啼鴂。十里揚(yáng)州,三生杜牧,前事休說(shuō)。
又還是、宮燭分煙,奈愁里、匆匆換時(shí)節(jié)。都把一襟芳思,與空階榆莢。千萬(wàn)縷、藏鴉細(xì)柳,為玉尊、起舞回雪。想見西出陽(yáng)關(guān),故人初別。
【翻譯】
江面上蕩著雙槳?jiǎng)潄?lái)一只小船,我忽然發(fā)現(xiàn),船上的人好像是我昔日戀人。她正在用團(tuán)扇輕輕地去迎接那些飛來(lái)飛去的楊花,她的眼神,真是楚楚動(dòng)人。春光漸漸去遠(yuǎn),沙洲自然變綠,又添幾聲悅耳的鳥鳴。遙想當(dāng)年,在繁華如錦的揚(yáng)州路,我如杜牧年少時(shí)放蕩尋歡。往事早已成煙,思念也無(wú)用處。
又一次到了寒食時(shí)節(jié),宮廷中恐怕又在分煙。無(wú)奈在我此時(shí)滿情惆悵,辦見季節(jié)已經(jīng)更換。只能把滿腔幽怨付給偷英,任它飛到空蕩蕩的石階前。千絲萬(wàn)縷的細(xì)柳,里面烏鴉在此掩身,輕軟的柳絮好像在為來(lái)去的客人飛舞回旋。憶起當(dāng)年出關(guān),與伊人分別的情景,令人難忘!
《次石湖書扇韻》作者為宋代文學(xué)家姜夔。其全文如下:
橋西一曲水通村,岸閣浮萍綠有痕。
家住石湖人不到,藕花多處別開門。
【翻譯】
橋的西頭有一條彎曲的河流通向村落,湖水和溪流相接的岸邊滯留著綠色的痕跡,那是村中平靜的池塘漂流出的浮萍。主人家住石湖,外人很少來(lái)到這里。原來(lái)荷花深處別有洞天,主人在那里開立了自己的門戶。
《慶宮春·雙槳莼波》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
雙槳莼波,一蓑松雨,暮愁漸滿空闊。呼我盟鷗,翩翩欲下,背人還過(guò)木末。那回歸去,蕩云雪、孤舟夜發(fā)。傷心重見,依約眉山,黛痕低壓。
采香徑里春寒,老子婆娑,自歌誰(shuí)答?垂虹西望,飄然引去,此興平生難遏。酒醒波遠(yuǎn),正凝想、明珰素襪。如今安在?惟有闌干,伴人一霎。
【翻譯】
雙槳?jiǎng)澠崎L(zhǎng)滿莼菜的水波,整個(gè)蓑衣淋著松林的密雨,暮靄生愁漸漸充滿空闊的天地。呼喚鷗鳥我愿與它結(jié)盟隱逸,它翩翩飛舞似欲降下,卻又背人轉(zhuǎn)身掠過(guò)樹梢遠(yuǎn)去。那次歸返吳興,蕩開云霧寒雪,乘著孤舟連夜起程。傷心往事今又重見,依稀隱約的是秀眉一樣連綿的山峰,像青色黛痕低壓著雙眸脈脈含情。
小舟駛?cè)氩上阈∠,那里正是早春寒冷,老夫我婆娑起舞,?dú)自放歌誰(shuí)來(lái)回應(yīng)?在垂虹橋頭向西遙望,孤舟御風(fēng)引領(lǐng)我飄然遠(yuǎn)行,這真是平生難以遏止的豪情逸興!待我酒醒順波舟行已漸遠(yuǎn),我正凝神思念,她耳戴明珠閃閃,足裹裹襪纖纖,如今美人何在?唯有倚眺的欄桿,伴人徘徊片刻間。
《點(diǎn)絳唇·丁未冬過(guò)吳松作》出自《宋詞三百首》。其古詩(shī)全文如下:
燕雁無(wú)心,太湖西畔隨云去。數(shù)峰清苦。商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。今何許。憑闌懷古,殘柳參差舞。
【翻譯】
北方的鴻雁悠然自在,從太湖西畔隨著白云飄浮。遠(yuǎn)處的幾座孤峰呈現(xiàn)出一派蕭瑟愁苦的樣子,似乎在醞釀黃昏時(shí)的一場(chǎng)大風(fēng)雨。
我真想在第四橋邊,跟天隨子一起隱居。可如今像他這樣的人在何處?我獨(dú)倚欄桿緬懷千古,只見殘柳參差不齊地在寒風(fēng)中飛舞。
《釣雪亭》作者為唐代詩(shī)人、文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
闌干風(fēng)冷雪漫漫,惆悵無(wú)人把釣竿。
時(shí)有官船橋畔過(guò),白鷗飛去落前灘。
【翻譯】
風(fēng)雪交加的寒夜,獨(dú)倚闌干,四顧無(wú)人。就連一個(gè)釣魚的人都沒(méi)有,讓人倍感惆悵。偶爾有官船從橋邊經(jīng)過(guò),卻也是寂靜無(wú)聲。就連平日爭(zhēng)鳴翔集的白鷺,此時(shí)也靜靜地飛,平靜地落下。
《姑蘇懷古》作者為宋代詩(shī)人、文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
夜暗歸云繞柁牙,江涵星影鷺眠沙。
行人悵望蘇臺(tái)柳,曾與吳王掃落花。
《揚(yáng)州慢·淮左名都》作者為唐代詩(shī)人、文學(xué)家姜夔。其古詩(shī)全文如下:
淳熙丙申至日,予過(guò)維揚(yáng)。夜雪初霽,薺麥彌望。入其城,則四顧蕭條,寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲。千巖老人以為有“黍離”之悲也。
淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青。自胡馬窺江去后,廢池喬木,猶厭言兵。漸黃昏,清角吹寒,都在空城。
杜郎俊賞,算而今、重到須驚。縱豆蔻詞工,青樓夢(mèng)好,難賦深情。二十四橋仍在,波心蕩、冷月無(wú)聲。念橋邊紅藥,年年知為誰(shuí)生?
【翻譯】
淳熙年丙申月冬至這天,我經(jīng)過(guò)揚(yáng)州。夜雪初晴,放眼望去,全是薺草和麥子。進(jìn)入揚(yáng)州,一片蕭條,河水碧綠凄冷,天色漸晚,城中響起凄涼的號(hào)角。我內(nèi)心悲涼,感慨于揚(yáng)州城今昔的變化,于是自創(chuàng)了這支曲子。千巖老人認(rèn)為這首詞有《黍離》的悲涼意蘊(yùn)。
揚(yáng)州是淮河?xùn)|邊著名的大都,在竹西亭美好的住處,解下馬鞍少為停留,這是最初的路程。過(guò)去是十里春風(fēng)一派繁榮景色,而我如今看到卻長(zhǎng)滿薺麥葉草一片青青。自從金兵進(jìn)犯長(zhǎng)江回去以后,荒廢了池苑,伐去了喬木,至今還討厭說(shuō)起舊日用兵。天氣漸漸進(jìn)入黃昏,凄涼的號(hào)角吹起了冷寒,這都是在劫后的揚(yáng)州城。
杜牧有卓越的鑒賞,料想今天,重來(lái)此地一定吃驚。即使“豆蔻”詞語(yǔ)精工,青樓美夢(mèng)的詩(shī)意很好,也困難表達(dá)出深厚的感情。二十四橋仍然還在,卻橋下江中的波浪浩蕩,凄冷的月色,處處寂靜無(wú)聲。懷念橋邊的紅芍藥,可每一年知道它替什么人開花繁生!
【姜夔詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙》姜夔詞翻譯賞析12-23
姜夔《暗香》全詞翻譯賞析04-16
姜夔惜紅衣翻譯賞析04-16
姜夔浣溪沙的翻譯09-19
一萼紅姜夔原文翻譯賞析02-02
姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24
念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析01-27