《長(zhǎng)干曲四首其二》翻譯及賞析
《長(zhǎng)干曲四首其二》作者為唐朝詩(shī)人崔顥。其古詩(shī)全文如下:
家臨九江水,來(lái)去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,生小不相識(shí)。
【前言】
《長(zhǎng)干曲》是南朝樂(lè)府中“雜曲古辭”的舊題。崔顥這兩首詩(shī)繼承了前代民歌的遺風(fēng),但既不是艷麗而柔媚,又非浪漫而熱烈,卻以素樸真率見(jiàn)長(zhǎng),寫(xiě)得干凈健康。女主角的抒懷只到“或恐是同鄉(xiāng)”為止,男主角的表情也只以“生小不相識(shí)”為限。這樣的蘊(yùn)藉無(wú)邪,是抒情詩(shī)中的上乘。
【注釋】
、倬沤悍褐附,而非潯陽(yáng)九江
、谏。簭男
【翻譯】
我家臨著九江水,來(lái)往在九江邊。我們雖然同是長(zhǎng)干人,從小卻沒(méi)有見(jiàn)過(guò)面。
【賞析】
“這是一首男子應(yīng)答的詩(shī),是針對(duì)著“長(zhǎng)干行 其一”中女子的問(wèn)題而回答的。男子回答得坦率誠(chéng)懇,一句“生小不相識(shí)”表面是惋惜沒(méi)能青梅竹馬,實(shí)際是相見(jiàn)恨晚心情的表現(xiàn),流露出強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
詩(shī)的語(yǔ)言樸素自然,有如民歌。民歌中本有男女對(duì)唱的傳統(tǒng),在《樂(lè)府詩(shī)集》中就稱(chēng)為“相和歌辭”。所以第一首女聲起唱之后,就是男主角的答唱了!凹遗R九江水”答復(fù)了“君家何處住”的問(wèn)題:“來(lái)去九江側(cè)”說(shuō)明自己也是風(fēng)行水宿之人,不然就不會(huì)有這次的`萍水相逢。這里初步點(diǎn)醒了兩人的共同點(diǎn)!巴情L(zhǎng)干人”落實(shí)了姑娘“或恐是同鄉(xiāng)”的想法,原來(lái)老家都是建康(今江蘇南京)長(zhǎng)干里。
一個(gè)“同”字把雙方的共同點(diǎn)又加深了一層。這三句是男主角直線(xiàn)條的口吻,F(xiàn)在只剩最后一句了:只有五個(gè)字,該如何著墨?如用“今日得相識(shí)”之類(lèi)的幸運(yùn)之辭作結(jié)束,未免失之平直。詩(shī)人終于轉(zhuǎn)過(guò)筆來(lái)把原意一翻:與其說(shuō)今日之幸而相識(shí),倒不如追惜往日之未曾相識(shí)。“生小不相識(shí)”五字,表面惋惜當(dāng)日之未能青梅竹馬、兩小無(wú)猜,實(shí)質(zhì)更突出了今日之相逢恨晚。越是對(duì)過(guò)去無(wú)窮惋惜,越是顯出此時(shí)此地萍水相逢的可珍可貴。這一筆的翻騰有何等撼人的藝術(shù)感染力!
【《長(zhǎng)干曲其二》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《長(zhǎng)干曲四首其二》翻譯賞析04-24
《長(zhǎng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
小長(zhǎng)干曲原文及賞析12-15
崔顥 《長(zhǎng)干曲四首》全詩(shī)翻譯賞析08-20
塞上曲二首其二的翻譯賞析02-15