《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析
《秋風(fēng)詞》是由李白作詞,戴荃作曲并演唱的一首歌曲,收錄于專輯《悟空》中,發(fā)行于2017年05月15日。以下是小編為大家收集的《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《秋風(fēng)詞》
秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!
入我相思門,知我相思苦。
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極。
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
【前言】
《秋風(fēng)詞》是唐代大詩(shī)人李白所作的一首詞。這首詞是典型的悲秋之作,秋風(fēng),秋月,落葉,寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩(shī)人奇麗的想象和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。在這深秋的月夜,詩(shī)人望著高懸天空的明月,看著棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉。詩(shī)人不禁黯然神傷。曾經(jīng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,像放電影,在腦子里回放著。此情此景不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這存流于心底的不可割舍,那段情感和思念反而讓詩(shī)人后悔當(dāng)初的相識(shí)。
【注釋】
、俾淙~聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景,從視覺(jué)進(jìn)行描寫。
、诤f棲復(fù)驚:寫棲息的烏鴉在寒風(fēng)中被驀然驚起嗚叫的情形,從聽(tīng)覺(jué)角度進(jìn)行描寫。
、劢O(b6n):牽絆,牽扯,牽掛,寫相思之苦。
【翻譯】
秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮,落葉飄飄聚了還離散,連棲息在樹(shù)上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛(ài)相聚,現(xiàn)在分開(kāi)后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來(lái)想真是情何以堪。走入相思之門,知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
【賞析】
在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈,這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩(shī)人后悔當(dāng)初的相識(shí)。這首詞是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫,讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
《秋風(fēng)詞》
[唐]李白
秋風(fēng)清,秋月明。
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情。
入我相思門,知我相思苦,
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。
譯文及注釋
譯文
秋風(fēng)凄清,秋月明朗。
風(fēng)中的落葉時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散,寒鴉本已棲息也被這聲響驚起。
盼著你我能再相見(jiàn),卻不知在什么時(shí)候,此時(shí)此刻實(shí)在難耐心中的孤獨(dú)悲傷,叫我情何以堪。
如果有人也這么思念過(guò)一個(gè)人,就知道這種相思之苦。
永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,
早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
注釋
落葉聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。
寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥(niǎo),北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”
絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。
鑒賞
此詩(shī)寫在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
“秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚!
夜深許許,風(fēng)自清,月自明。不堪秋意蕭條,葉落去還聚,心有留念意,奈何不由己。孤鴉自棲息,是夜過(guò)黑還是風(fēng)過(guò)寂,顧自心驚。秋風(fēng)。秋月。落葉。寒鴉。俱是引人心生悲涼之物象,又加以擬人,眼前全然勾勒秋意凄緊,蕭條之氣自字里行間悄然浮起。閉眼凝神,有斷腸人枝下負(fù)手而立,背影寂寥,無(wú)限心事氤氳,秋氣更添幾分蕭條。忽而頷首遠(yuǎn)眺,嘆秋氣盛起,寒鴉棲獨(dú)枝。思及一段情事,怎生刻骨銘心,詩(shī)起便蕭索之意盛極。當(dāng)真聲聲訴相思,字字寒情苦。
“相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情。”
那舊歲月里,你我也曾是相聚相知相愛(ài)。再尋不得,竟也是再見(jiàn)無(wú)期。此時(shí)此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍重溫那段舊事,讓我情何以堪。文起之時(shí),蕭索的秋之意象為這憶情情不得的無(wú)奈心境做下渲染,讀至此,叫人心中悲嘆之意更勝。往昔,曾深愛(ài)相伴的女子,現(xiàn)下竟是再見(jiàn)無(wú)期?嗵煅母羧。更苦,我思念你至深,只是不知你是否也念我一絲。夜涼如秋,因有相思于胸,夜也難度,情也難熬。此處詩(shī)人做完美內(nèi)心刻畫,致詩(shī)哀婉動(dòng)人。凄怨悠遠(yuǎn),哀怨如訴,從文辭中可以感受相思之情至無(wú)窮,從吟唱中可以感受相思之苦至無(wú)奈。
此詩(shī)只題作“三五七言”而不言及詩(shī)歌內(nèi)容主題,可知詩(shī)人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩(shī)了?梢哉f(shuō),詩(shī)題中已經(jīng)包含了明確的詩(shī)體形式內(nèi)涵。
但李白這首詩(shī)也不能算是創(chuàng)體之作,因?yàn)槌跆茣r(shí)僧人義凈作有一首《在西國(guó)懷王舍城》,此詩(shī)因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩(shī)為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩(shī)人的“唱和詩(shī)”!叭迤哐浴笔菍(duì)所酬和詩(shī)歌格式的限制,這是一個(gè)“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時(shí)可根據(jù)所寫內(nèi)容再命一個(gè)相應(yīng)的詩(shī)題。
此詩(shī)即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨(dú)特的曲辭格甚至成為一種時(shí)興詩(shī)體的地位。這不僅是因?yàn)樗梃b和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗(yàn),更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運(yùn)用此類格式的實(shí)踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩(shī)醇》卷八)的藝術(shù)魅力。
【《秋風(fēng)詞》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
三五七言秋風(fēng)詞原文翻譯及賞析08-22
三五七言 / 秋風(fēng)詞_李白的詞原文賞析及翻譯10-15
《始聞秋風(fēng)》翻譯賞析09-13
秋風(fēng)引原文賞析及翻譯04-29
秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析07-07
秋風(fēng)引原文、翻譯及賞析05-23
秋風(fēng)引原文翻譯及賞析06-06
李白秋風(fēng)詞原文及翻譯04-13
李白秋風(fēng)詞原文及賞析04-16