《退居漫題·燕語(yǔ)曾來(lái)客》翻譯賞析
《退居漫題·燕語(yǔ)曾來(lái)客》作者為唐朝詩(shī)人司空?qǐng)D。其古詩(shī)全文如下:
燕語(yǔ)曾來(lái)客,花催欲別人。
莫愁春又過(guò),看著又新春。
【前言】
《退居漫題七首》是唐代詩(shī)人司空?qǐng)D的組詩(shī)作品,為作者歸隱后所作。其中第一首與第三首兩首惜春之作最為人所稱(chēng)道。第一首詩(shī)寄托了詩(shī)人對(duì)春光的無(wú)限留戀與珍惜之情,詩(shī)中有對(duì)春光遲暮的感嘆,但總體上能做到哀而不傷,在一定程度上表現(xiàn)了作者超然灑脫的情懷。
【注釋】
、谴撸褐富ㄩ_(kāi)花謝
【翻譯】
燕子呢喃曾到這里做客,花開(kāi)又謝將要離別故人。不要憂(yōu)愁春天已經(jīng)過(guò)去,眼看著又到來(lái)一個(gè)新春。
【賞析】
第三首詩(shī)寫(xiě)的還是春暮之感。開(kāi)頭兩句也是對(duì)仗,別具一格。第一首前兩句對(duì)仗一暗一明交相輝映,第三首卻是利用兩度時(shí)間來(lái)互為對(duì)襯。春燕歸來(lái),梁上作棲,呢喃細(xì)語(yǔ),轉(zhuǎn)眼都成往事。你看,“曾”字用得多么傳神!春光爛漫,一陣陣催著百花開(kāi)放,然而,這正是催著百花與春光同逝,終于與賞花人分別。花開(kāi)是催,花謝是催。暮春催去了殘花,而花謝則更帶去春光。這里的“欲別”是說(shuō)花正在被催走,亦即欲別而未別之時(shí)。這是使人非常難堪的。一邊是回憶曾經(jīng)帶來(lái)過(guò)春天的燕子,一邊卻又懸想著即將來(lái)臨的'與春天的別離。這樣一種時(shí)間的互襯,把春光渲染得來(lái)去匆匆,使人深感惋惜與憂(yōu)心。
同前一首一樣,這里“莫愁”一折,也有著峰回路轉(zhuǎn)、灑落挺拔的情趣,使人看到希望和信心!澳畲阂堰^(guò),看著又新春”,這可以說(shuō)是司空?qǐng)D詩(shī)論中“生氣遠(yuǎn)出,不著死灰”(《詩(shī)品》)的實(shí)例。這兩首小詩(shī)始終無(wú)頹萎之氣,能使讀者翛然遠(yuǎn)矚,寄期望于前程,為迎接新的春天而更相信青春必能永葆。從司空?qǐng)D的大部分詩(shī)歌看來(lái),他的情調(diào)經(jīng)常傾向于消沉和抑郁,但也有一部分作品表現(xiàn)為“不堪寂寞對(duì)衰翁”的磊落之氣;而這兩首詩(shī)恰可以說(shuō)是兩種心情交織而亮色較為顯著的典型。表面看來(lái),這兩首詩(shī)前后兩部分的情調(diào)互不相同,然而從詩(shī)人感情變幻起伏的匯歸來(lái)說(shuō),卻又完全統(tǒng)一。惟其春暮,所以分外惜春,而惜春的最終目的卻是期待“新春”的降臨。
【《退居漫題·燕語(yǔ)曾來(lái)客》翻譯賞析】相關(guān)文章:
漫感原文、翻譯及賞析12-25
漫感原文翻譯及賞析07-03
曾鞏《西樓》翻譯及賞析09-23
西樓曾鞏翻譯與賞析10-22
曾鞏的詠柳翻譯及賞析10-29
柳永《浪淘沙漫》翻譯及賞析09-23
蝶戀花·曉日窺軒雙燕語(yǔ)翻譯及賞析02-05