《杵聲齊·砧面瑩》翻譯賞析
《杵聲齊·砧面瑩》作者為宋朝詩人賀鑄。其古詩全文如下:
砧面瑩,杵聲齊,搗就征衣淚墨題。
寄到玉關(guān)應(yīng)萬里,戍人猶在玉關(guān)西。
【前言】
這首《搗練子·砧面瑩》是宋代賀鑄《搗練子》組詞的第三首。詞中描寫了思婦搗好征衣寄給戍守邊關(guān)的丈夫,丈夫遠在萬里之外的玉門關(guān)的西邊,寫家書時淚隨墨下,令人唏噓不止。閨怨雖是詞中常見題材,但該詞所具體描寫的實是古代封建社會中一個帶有普遍性的社會問題,具有較深刻的現(xiàn)實意義。
【注釋】
①砧﹕捶衣服的墊石,摚汗鉂崱⑼该。
、阼疲捍芬路哪景。
、蹨I墨題:淚和著墨汁寫信。
④玉門:古通西域要道。
⑤戍人:守衛(wèi)邊疆之軍人。
【翻譯】
搗衣石的表面因年長日久的使用,早已光潔平滑,杵聲協(xié)調(diào)、齊整。搗完制成衣服給丈夫寄去,可是在題寫姓名、附就家信時卻止不住涕泣連連。寄到玉門關(guān)已是萬里之外了,可是戍守邊關(guān)的人還在玉門關(guān)的西邊。
【賞析】
這首詞從怨女的角度,展現(xiàn)了一幕人鑄間悲劇。通過描寫閨中人思念遠戍征人,表現(xiàn)了作者憂國憂民的思想。
上片起二句從搗練的工具運思下筆,而字里行間自有搗練之人。從“砧面瑩”的“瑩”字,可以想見,作為一位征人的妻室,搗練帛,作征衣,早已是她的繁重的家務(wù)勞動的一部分,日復(fù)一日,年復(fù)一年,以至那面砧石已經(jīng)被磨得如此光瑩平滑。從“杵聲齊”的“齊”字,則可以想見她的搗練操作之熟練,以及與同伴合作之協(xié)調(diào)。而那一記記有節(jié)秦的杵聲中,正傾注了她辛勞持家的全部心力。傳出了她憶念遠人的萬縷深情。
下面“搗就征衣淚墨題”一句。道破題旨,點明其搗練制衣的目的是寄與遠戍邊關(guān)的.丈夫,而題寫姓名、附寄家書之際。一想到丈夫遠在萬里外,歸期渺茫,生死難卜,今世今生,相見無日,不禁愁腸千轉(zhuǎn),淚隨墨下!皽I墨題”,一邊磨墨,一邊落淚,淚水和著墨水寫信。這三個字,飽含了一位失去家庭幸福的婦女的無限辛酸苦痛。
結(jié)末兩句與“搗就征衣”句緊相承接,從戍人的角度進一步加重了這幕悲劇的份量。句中的“玉關(guān)”即玉門關(guān),但此處不一定是實指,只是極言戍地之遠,也暗含班超上疏所說“但愿生人玉門關(guān)” (《后漢書·班超傳》)及李白詩“玉關(guān)殊未人” (《塞下曲》六首之五)之意。
結(jié)末兩句采用了翻進一層的寫法。這兩句先寫玉關(guān)之遠,再推進一層。寫戍人所在地之遠,從而使上、下句間有起伏轉(zhuǎn)折之致,而且,每轉(zhuǎn)愈深,把這一家庭悲劇顯示得更其可悲,把悲劇中女主角的傷離懷遠之情表現(xiàn)得更深更曲。在當(dāng)時的交通條件下,這負載著她的柔情蜜意的征衣包裹,寄到玉關(guān)已要經(jīng)歷千山萬水,不知何時才能到達,寄到遠在玉關(guān)之西的戍人手中,就更遙遙無期了,更不知這包寒衣寄到時戍人是否尚在人間。這樣一個最凄慘、最殘酷而又可能出現(xiàn)的悲劇結(jié)局,正是長期籠罩在她心頭的一片陰影,也正是她題寄這包征衣時淚墨難分的一個最痛楚的原因。
歐陽修名句“平蕪盡處是春山,行人更在春山外”,頗為人稱道,此詞結(jié)尾句式與之有異曲同工之妙。全詞精煉含蓄,概括集中,感情真摯,余韻悠長,正如張炎在《詞源》中所述:“詞之難于令曲,如詩之難于絕句,不過十?dāng)?shù)句,一句一字閑不得,末句最當(dāng)留意,有有余不盡之意始佳!
【《杵聲齊·砧面瑩》翻譯賞析】相關(guān)文章:
杵聲齊·砧面瑩原文、翻譯及賞析01-07
杵聲齊·砧面瑩原文及賞析08-17
《杵聲齊·砧面瑩》原文及賞析10-16
杵聲齊·砧面瑩_賀鑄的詞原文賞析及翻譯08-26
《搗練子·砧面瑩》翻譯賞析04-20
《搗練子·砧面瑩》詩歌賞析07-10
賀鑄《搗練子斜月下》《砧面瑩》賞析12-05