登新平樓·去國(guó)登茲樓翻譯賞析
《登新平樓·去國(guó)登茲樓》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋。
天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。
秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲。
蒼蒼幾萬里,目極令人愁。
【前言】
《登新平樓》是詩(shī)人李白的五言律詩(shī),被選入《全唐詩(shī)》的第180卷第11首。此詩(shī)述寫了一幅詩(shī)人在暮秋時(shí)節(jié),登新平城樓時(shí)遠(yuǎn)望帝都長(zhǎng)安所見的景象,詩(shī)中用“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”勾畫出一副凄涼的暮秋景色,塑造出詩(shī)人懷歸憂國(guó)、報(bào)國(guó)無門的渺茫失落形象,間接地暗寓詩(shī)人極度思念帝都長(zhǎng)安,表達(dá)了詩(shī)人壯志未酬的憂傷之情。此詩(shī)借景抒情,情含景中,結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。
【注釋】
新平:唐朝郡名,即邠州,治新平縣(今陜西彬縣)。
“去國(guó)”二句:謂思?xì)w終南隱居之處,即所謂“松龍舊隱”。去國(guó):離開國(guó)都。茲樓:指新平樓。茲:此。王粲《登樓賦》:“登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂!
寒波流:指涇水。
秦云:秦地的云。新平等地先秦時(shí)屬秦國(guó)。秦,見《橫江詞》注。
胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少數(shù)民族的通稱,這里指北方地區(qū)。
洲:水中可居之地。
蒼蒼:一片深青色,這里指曠遠(yuǎn)迷茫的樣子。
目極:指放眼遠(yuǎn)望!冻o》:“目極千里兮傷春心!
【翻譯】
離開國(guó)都登上這新平城樓,面對(duì)寥落暮秋心懷歸念卻不得歸使我心傷。天空遼闊,夕陽(yáng)在遠(yuǎn)方落下,塞波微瀾河水在靜靜流淌。云朵從山嶺的樹林上升起,北宋的大雁飛落在沙洲。茫茫蒼蒼的八萬里大地,極目遠(yuǎn)望使我憂愁。
【賞析】
李白懷著憤懣、失望的心情離開了長(zhǎng)安。當(dāng)他登上新平城樓,遠(yuǎn)望著深秋景象,時(shí)值暮秋,天高氣爽,落日時(shí)分,登樓西望,目極之處,但見落日似比平日遙遠(yuǎn);溪水清凈,水波起伏,寒意襲人。此情此景,讓李白不禁引起了懷歸之情。他雖然壯志未遂,但并不甘心放棄自己的政治理想。他多么想重返長(zhǎng)安,干一番事業(yè)。然而,希望是渺茫的。他望著那“蒼蒼幾萬里”的祖國(guó)大地,聯(lián)想起在唐玄宗統(tǒng)治集團(tuán)的黑暗統(tǒng)治下,一場(chǎng)深刻的社會(huì)危機(jī)正在到來,他為祖國(guó)的前途命運(yùn)深深憂慮。因此,詩(shī)人發(fā)出了“極目使人愁”的感嘆。
“去國(guó)登茲樓,懷歸傷暮秋”寫詩(shī)人通過交代事件發(fā)生的背景和情感,用鋪敘手法描繪一幅離開長(zhǎng)安登新平城樓、時(shí)值暮秋想念長(zhǎng)安的傷感景致,以“懷”、“歸”、“傷”、“暮秋”等詩(shī)詞烘托氣氛,能起到點(diǎn)明題旨、升華主題的作用。
“天長(zhǎng)落日遠(yuǎn),水凈寒波流。秦云起嶺樹,胡雁飛沙洲””寫詩(shī)人登新平城樓時(shí)所見所聞的敘述,借有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,如“天”、“日”、“水”、“云”、“落”、“寒”、“流”、“起”、“飛”等,觥籌交錯(cuò)中,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈又不失唯美傷感的氣勢(shì)。而“落日”、“寒流”、“秦云”、“胡雁”則勾畫出一副凄涼的暮秋景色,這正是詩(shī)人懷歸憂國(guó),但又無可奈何的'渺茫心情的反映。
“蒼蒼幾萬里,目極令人愁”寫詩(shī)人登新平城樓眺望中所見后的感受,借景抒情,情含景中,既暗寓自己極度思念帝都長(zhǎng)安的心情,又突顯詩(shī)人為祖國(guó)的前途命運(yùn)而產(chǎn)生“愁”緒,抒發(fā)自己的感嘆,把情與景關(guān)聯(lián)得十分緊密。結(jié)尾的“令人愁”和第二句的“傷暮秋”,遙相呼應(yīng),構(gòu)成了全詩(shī)的統(tǒng)一情調(diào)。
詩(shī)體在律古之間,李白雖能律,卻不是律之所能律。其詩(shī)是從古樂府古風(fēng)一路行來,自成體勢(shì),不一定只限于律古。全詩(shī)語言精練,不失迅猛闊大的氣勢(shì),極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長(zhǎng),流露出詩(shī)人壯志未酬、處境困窘的憂傷之情。
【登新平樓·去國(guó)登茲樓翻譯賞析】相關(guān)文章:
登新平樓原文及賞析07-16
李白《登新平樓》譯文及賞析10-31
《登鸛雀樓》翻譯及賞析11-10
登鸛雀樓的翻譯及賞析11-21
《登黃鶴樓》翻譯及賞析06-17
《登鸛雀樓》翻譯賞析08-31
登鸛雀樓翻譯及賞析11-11
李白《登新平樓》閱讀答案08-29