《上崔相百憂章》翻譯賞析
《上崔相百憂章》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:
共工赫怒,天維中摧。
鯤鯨噴蕩,揚(yáng)濤起雷。
魚龍陷人,成此禍胎。
火焚昆山,玉石相磓。
仰希霖雨,灑寶炎煨。
箭發(fā)石開(kāi),戈揮日回。
鄒衍慟哭,燕霜颯來(lái)。
微誠(chéng)不感,猶縶夏臺(tái)。
蒼鷹搏攫,丹棘崔嵬。
豪圣凋枯,王風(fēng)傷哀。
斯文未喪,東岳豈頹。
穆逃楚難,鄒脫吳災(zāi)。
見(jiàn)機(jī)苦遲,二公所咍。
驥不驟進(jìn),麟何來(lái)哉!
星離一門,草擲二孩。
萬(wàn)憤結(jié)緝,憂從中催。
金瑟玉壺,盡為愁媒。
舉酒太息,泣血盈杯。
臺(tái)星再朗,天網(wǎng)重恢。
屈法申恩,棄瑕取材。
冶長(zhǎng)非罪,尼父無(wú)猜。
覆盆儻舉,應(yīng)照寒灰。
【前言】
《上崔相百憂章》是唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人李白在安史之亂爆發(fā)后被囚禁于潯陽(yáng)(今江西九江)時(shí)創(chuàng)作的詩(shī)歌。李白在詩(shī)中訴說(shuō)了自己無(wú)辜被囚的憂憤,寄希望于宰相崔渙幫助自己減罪。此詩(shī)大量用典,采用四言句式,說(shuō)明自己跟隨永王完全是為了平滅叛亂,并懇請(qǐng)崔渙能夠理解他的做法,能為他昭雪,免除他的罪名。全詩(shī)感情悲憤,沉郁典雅,節(jié)奏急促,用典切當(dāng),在李詩(shī)中較為少見(jiàn)。
【注釋】
(1)崔相:崔渙。唐玄宗時(shí)任同中書門下平章事,即宰相。
(2)共工:古代傳說(shuō)中的人物,與顓頊爭(zhēng)奪帝位,怒觸不周山。參見(jiàn)《列子》《淮南子》。赫怒:勃然震怒!读凶印罚骸肮补な吓c顓頊爭(zhēng)為帝,怒而觸不周之山,折天柱,絕地維。成公綏《天地賦》:‘共工赫怒,天柱摧折!
(3)天維:天的綱維,喻國(guó)家的綱紀(jì)。宋玉《大言賦》:“壯士憤兮絕天維。”
(4)鯤:北溟大魚也。鯨:亦海中大魚。
(5)禍胎:禍根。《漢書·枚乘傳》:“福生有基,禍生有胎!
(6)玉石相磓:《尚書·胤征》:“火炎昆岡,玉石俱焚!薄稄V韻》:“磓,落也!
(7)煨:灰燼!俄崟(huì)》:“煨,燼也。”
(8)箭發(fā)石開(kāi):李廣出獵,見(jiàn)草中石以為虎,遂發(fā)箭射之箭入石,連箭翎都隱沒(méi)不見(jiàn),事見(jiàn)《史記·李將軍列傳》!段骶╇s記》:“李廣獵于冥山之陽(yáng),見(jiàn)臥虎,射之,沒(méi)矢飲羽,進(jìn)而視之,乃石也,其形類虎。退而更射,鏃破干折而石不傷。予嘗以問(wèn)揚(yáng)子云,子云曰:‘至誠(chéng),則金石為開(kāi)!卑喙獭队耐ㄙx》:“李虎發(fā)而石開(kāi)!
(9)戈揮日回:即揮戈回日!痘茨献印罚骸棒旉(yáng)公與韓構(gòu),戰(zhàn)酣,日暮,援戈而揮之,日為之反三舍。”
(10)鄒衍:戰(zhàn)國(guó)齊人。李善《文選注》:“《淮南子》曰:鄒衍盡忠于燕惠王,惠王信譖而系之。鄒衍仰天而哭,正夏而天為之降霜!
(11)夏臺(tái):又名均臺(tái),在今河南禹縣南。夏臺(tái)為夏代獄名!妒酚洝罚骸拌钫贉糁呐_(tái),已而釋之!薄端麟[》曰:“夏臺(tái),獄名。”《廣雅》:“獄,犴也。夏曰夏臺(tái),殷曰羑里,周曰囹圉。”
(12)蒼鷹:漢景帝時(shí)中郎將郅都,行法嚴(yán)酷,不畏貴戚,時(shí)號(hào)“蒼鷹”。事見(jiàn)《史記·酷吏列傳》!稘h書》:“郅都遷為中尉,是時(shí)民樸,畏罪自重,而都獨(dú)先嚴(yán)酷,致行法不避貴戚,列侯宗室見(jiàn)都側(cè)目而視,號(hào)曰‘蒼鷹’。”顏師古曰:“言其鷙擊之甚!
(13)丹棘:古時(shí)大理寺植棘,因借指大理寺!吨芤住罚骸爸糜趨布!庇莘ⅲ骸蔼z外種九棘,故稱叢棘!笨追f達(dá)《正義》:“謂囚執(zhí)之處以叢棘而禁之也。”《初學(xué)記》:《春秋元命苞》曰:“樹棘槐,聽(tīng)訟于其下!奔嘈挠写,言治人者原其心不失赤,實(shí)事所以刺人,其情令各歸實(shí);敝詺w也,情見(jiàn)歸實(shí)!稜栄乓怼罚杭谐唷锥N。丹棘,即赤棘也。
(14)王風(fēng):為《詩(shī)經(jīng)》十五國(guó)風(fēng)之一。其音哀以思,后用為王道衰微之象征。陳子昂詩(shī):“終古代興沒(méi),豪圣莫能爭(zhēng)。”又云:“丘陵徒自出,賢圣幾凋枯。”楊齊賢注:“豪圣,周公也。遭流言之變,王道凋枯,故豳以下諸詩(shī)傷哀之!
(15)東岳:即泰山!抖Y記》:“孔子早作,負(fù)手曳杖,逍遙于門,歌曰:‘泰山其頹乎?梁木其壞乎?哲人其萎乎?’子貢聞之曰:‘泰山其頹,則吾將安仰?梁木其壞,哲人其萎,則吾將安放?夫子殆將病也!w寢疾七日而沒(méi)!薄冻鯇W(xué)記》:“泰山,五岳之東岳也!崩畎走@里是反用其意。
(16)穆:穆生,漢代魯人。楚元王劉交對(duì)其非常尊重,因知穆生不好酒。故每次妄會(huì)時(shí)都專為其設(shè)酸(一種低度甜酒)。后劉交的孫子劉戊即位,忘設(shè)酸,穆生知其意怠,恐遭不測(cè),遂稱病而去。事見(jiàn)《漢書》:“楚元王以穆生、白生、申公為中大夫,穆生不嗜酒,元王每置酒,常為穆生設(shè)醴。及王戊即位,常設(shè),后忘設(shè)焉,穆生退曰:‘可以逝矣,醴酒不設(shè),王之意怠。不去,楚人將鉗我于市!Q疾臥。申公、白生強(qiáng)起之,曰:‘獨(dú)不念先王之德歟?今王一旦失小禮,何足至此?’穆生曰:‘《易》稱:“知幾其神乎?君子見(jiàn)機(jī)而作,不俟終日。”先王之所以禮吾三人者,為道之存故也。今而忽之,是忘道也,忘道之人,胡可以久處,豈為區(qū)區(qū)之禮哉!’遂謝病去。申公、白生獨(dú)留。王戊稍淫暴,乃與吳通謀。二人諫,不聽(tīng),胥靡之,衣之赭衣,使杵臼雅春于市!
(17)鄒:鄒陽(yáng),西漢文學(xué)家,齊人。仕吳,以文辯著名。吳王以太子事怨望,稱疾不朝,陰有邪謀,陽(yáng)奏書諫,吳王不納其言,于是鄒陽(yáng)知吳不可說(shuō),去之梁,從孝王游。
(18)二公:指穆生、鄒陽(yáng)二位。咍:笑。《廣韻》:“咍,笑也。”
(19)驟進(jìn):速進(jìn)。宋玉《九辯》:“驥不驟進(jìn)而求服兮。”
(20)麟何來(lái)哉:《孔子家語(yǔ)》:“叔孫氏之車士曰子鋤商,采薪于大野,獲麟焉,折其前左足,載以歸。叔孫以為不祥,棄之于郭外。使人告孔子曰:‘有麏而角者,何也?’孔子往觀之,曰:‘麟也,胡為來(lái)哉?胡為來(lái)哉?’反袂拭面,涕泣沾襟。叔孫聞之,然后取之。子貢問(wèn)曰:‘夫子何泣爾?’孔子曰:‘麟之至,為明王也,出非其時(shí)而見(jiàn)害,吾是以傷焉。’”
(21)星離:如天星分散,形容骨肉分離。鮑照《舞鶴賦》:“忽星離而云罷!崩钌谱ⅲ骸靶请x,分散也!
(22)二孩:指李白的孩子平陽(yáng)、伯禽。
(23)結(jié)緝:郁結(jié)不解!冻o·九思》:“心結(jié)縎兮折摧!薄恫┭拧罚骸敖Y(jié)縎,不解也。”
(24)金瑟:精美的瑟。玉壺:玉制的酒壺。江淹詩(shī):“白露滋金瑟,清風(fēng)蕩玉琴。”
(25)天網(wǎng):法網(wǎng);郑簩挻蟆!稌x書》:“三臺(tái),六星,兩兩而居。起文昌,列抵太微,三公之位也。在人曰三公,在天曰三臺(tái)!薄独献印罚骸疤炀W(wǎng)恢恢,疏而不失!薄墩f(shuō)文》:“恢,大也!迸_(tái)星再朗,謂崔相之明察,能照見(jiàn)幽微。天網(wǎng)重恢,冀其赦己之罪。
【翻譯】
安祿山像上古的共工那樣狂怒,把大唐帝國(guó)攪得天翻地覆,在大海中翻騰震蕩,雷霆般掀起萬(wàn)丈狂瀾。朝中君臣相猜終于種下了今日的禍胎。安史之亂猶如大火焚燒昆侖,玉石俱碎難逃此災(zāi)。我仰告蒼天快降大雨,澆滅這叛亂的火海。精誠(chéng)所至李廣能箭發(fā)石開(kāi),魯陽(yáng)揮戈連日神也不得不徘徊。鄒衍含冤而大哭,盛夏的燕國(guó)竟被寒霜覆蓋。我的忠誠(chéng)感動(dòng)不了上蒼,至今猶被囚禁在夏臺(tái)。獄吏們都像蒼鷹搏擊般兇狠,獄墻插滿了荊棘。即使是大圣人也要憔悴,如今我才體會(huì)到《王風(fēng)》的傷懷。然而老天畢竟未喪斯文,泰山巍然豈會(huì)崩壞?穆生逃離楚國(guó)免遭日后之難,鄒陽(yáng)勸說(shuō)吳王也脫去了禍災(zāi)。而我卻見(jiàn)機(jī)苦遲,二位定會(huì)譏笑書生愚呆。良馬不會(huì)驟進(jìn)求用,出非其時(shí)麒麟又何必出來(lái)?一家人星散各處,倉(cāng)促間也沒(méi)安排好二孩。悲憤萬(wàn)端郁結(jié)胸中,憂歷不已令人傷懷。彈琴飲酒,又怎能解愁?舉杯長(zhǎng)嘆,杯中斟滿的分明是血淚之酒。崔大人臺(tái)星高照,網(wǎng)開(kāi)一面您高抬貴手。放寬刑罰法外開(kāi)恩,不計(jì)過(guò)失讓我重新得救。公冶長(zhǎng)無(wú)罪,孔仲尼信任依舊。讓倒扣的盆子重見(jiàn)天日,我死灰復(fù)燃依然抖擻。
【賞析】
李白創(chuàng)作此詩(shī)時(shí)正處于危難的境地,他因?yàn)榛适艺瓮蛔兌凰腿胨览巍K谠?shī)中用四言的句式與大量的典故說(shuō)明自己跟隨永王完全是為了平滅叛亂,并懇請(qǐng)當(dāng)時(shí)的宰相崔渙能夠理解他的做法,免除自己的罪名。
全詩(shī)可分為三部分。開(kāi)頭十六句為第一部分,詩(shī)人運(yùn)用神話傳說(shuō)作比喻,寫安史之亂帶來(lái)的災(zāi)難,國(guó)土板蕩,生靈涂炭,自己也蒙冤入獄!肮补ぁ币韵掳司洌爬ǔ霭彩分畞y造成嚴(yán)重局面,有如兇神惡煞摧折天柱,鯤鯨魚龍興風(fēng)作浪,戰(zhàn)亂中生靈涂炭,玉石俱焚。“仰!币韵滤木,盼望早日平定叛亂,解民倒懸。連用了李廣射石、魯陽(yáng)揮戈的典故,非常切合當(dāng)時(shí)冠軍平叛戰(zhàn)爭(zhēng)緊急而艱苦的形勢(shì)。“鄒衍”以下四句,暗喻自己盡忠保國(guó)反而蒙受冤獄。詩(shī)人不敢正面抗?fàn),而以鄒衍含冤、六月飛霜的歷史傳說(shuō)和自己的“微誠(chéng)不感”,身陷囹圄的悲慘遭遇作鮮明對(duì)照,委婉曲折地表達(dá)悲憤的.心情和希望對(duì)方為之昭雪的意愿。
中間十二句為第二部分,詩(shī)人慨嘆自己未能效法先賢見(jiàn)機(jī)行事,及時(shí)引退,以致蒙受屈辱,備嘗鐵窗系囚之苦!吧n鷹”以下四句,將當(dāng)時(shí)法律煩酷、獄吏森嚴(yán)和賢才凋敝、朝政衰敗現(xiàn)象對(duì)比出之,諷喻之意,言外可見(jiàn)。“斯文”以下八句,惋惜自己沒(méi)有能及時(shí)隱退。其中“斯文未喪,東岳豈頹”兩句是借孔子來(lái)比喻朝中賢臣。接著以穆生和鄒陽(yáng)兩位先哲因能見(jiàn)機(jī)而退,終于擺脫災(zāi)難的事跡,對(duì)照自己的困境,發(fā)出“二公所咍”之嘆。感嘆之余,頗含愧悔之意!绑K不驟進(jìn)”,典出宋玉《九辯》,“麟何來(lái)哉”典出《家語(yǔ)·辯物篇》。李白用此二典一方面是表白自己出山從政本意是出于愛(ài)國(guó),并不是趨炎附勢(shì)、搞政治投機(jī);另一方面也是痛惜自己參加永王幕府不是時(shí)候,觸犯了當(dāng)局。
最后十六句為第三部分。這一部分詩(shī)人聯(lián)系家庭妻離子散的悲慘情況,表達(dá)自己內(nèi)心深沉的哀憤和憂愁;同時(shí)也表達(dá)了對(duì)崔渙的希望。“星離”八句,抒寫變亂中家室離散,內(nèi)心如焚的情景。李白在潯陽(yáng)獄中時(shí),其妻宗氏在豫章(今南昌),女平陽(yáng),兒伯禽流落穆陵關(guān)(今山東沂山北),其他親戚也散于各地,所謂“穆陵關(guān)北愁愛(ài)子,豫章天南隔老妻。一門骨肉散百草,遇難不復(fù)相提攜”《萬(wàn)憤詞投魏郎中》,就是當(dāng)時(shí)境遇的寫實(shí)。這使他十分憂憤,因此即使有金瑟奏樂(lè),玉壺斟酒,也只能成為憂愁的媒介物。“臺(tái)星”八句,則希望崔渙等朝廷大臣執(zhí)法量刑,寬大為懷,能為自己昭雪伸冤,使自己這塊有瑕之材,為李唐王朝效力;使自己這堆覆盆下的寒灰,能再沐三光,重新燃燒發(fā)熱。
作者在詩(shī)中以大量典故申訴自己的冤情,這是此詩(shī)的第一個(gè)顯著特點(diǎn)。全詩(shī)用典二十來(lái)處,舉凡古代神話、歷史故事、名人軼事、成語(yǔ)警句等,莫不拈以為詩(shī),而且都顯得十分精確貼切。
敘事簡(jiǎn)潔,抒情委婉,兩者水乳交融,渾然一體,是此詩(shī)的第二個(gè)藝術(shù)特色。詩(shī)中以“見(jiàn)機(jī)苦遲”四字表達(dá)自己懊悔就李璘之辟入幕,并以穆生、鄒陽(yáng)的故事來(lái)反襯,聯(lián)系自然,顯得十分真實(shí),沒(méi)有絲毫虛偽做作。詩(shī)寫個(gè)人遭遇時(shí),聯(lián)想到一家離亂的悲慘處境,用“星離一門,草擲二孩”兩句來(lái)概括,既洗練簡(jiǎn)明,又婉轉(zhuǎn)悱惻,催人淚下。緊接著“萬(wàn)憤”一下六句繼以強(qiáng)烈的抒情,傾吐自己內(nèi)心的悲憤憂愁,已達(dá)到飲食奏樂(lè)“盡為愁媒”的地步。其憂憤之深,可以想見(jiàn)。簡(jiǎn)潔的敘事結(jié)合強(qiáng)烈的抒情,使此詩(shī)具有感人肺腑的魅力。
全詩(shī)感情悲憤,沉郁典雅,節(jié)奏急促,用典切當(dāng),在李詩(shī)中較為少見(jiàn),體現(xiàn)了李白詩(shī)歌風(fēng)格的另一側(cè)面。
【《上崔相百憂章》翻譯賞析】相關(guān)文章:
滿江紅憂喜相尋翻譯賞析01-23
上韋左相二十韻翻譯賞析02-21
田上_崔道融的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
崔道融《溪上遇雨》全詩(shī)翻譯賞析12-26
百憂集行原文及賞析07-16
蜀相原文翻譯及賞析10-25
《蜀相》原文翻譯及賞析04-12