《早行·露侵駝褐曉寒輕》翻譯賞析
《早行·露侵駝褐曉寒輕》作者是宋朝文學(xué)家陳與義。其古詩全文如下:
露侵駝褐曉寒輕,星斗闌干分外明。
寂寞小橋和夢(mèng)過,稻田深處草蟲鳴。
【前言】
這首《早行》是宋代詩人陳與義的作品。此詩寫早行情景,意境高遠(yuǎn)。詩人通過感覺、視覺和聽覺的交替與綜合,描繪了一幅獨(dú)特的“早行”圖。
【翻譯】
這首詩的最突出的藝術(shù)特色,就表現(xiàn)在詩人通過觸覺、視覺和聽覺的交替與綜合,描繪了一幅獨(dú)特的“早行”圖。讀者通過“通感”與想象,主人公在馬上搖晃,時(shí)醒時(shí)睡,時(shí)而睜眼看地,時(shí)而仰首看天,以及涼露濕衣、蟲聲入夢(mèng)等一系列微妙的神態(tài)變化,都宛然在目;天上地下或明或暗、或喧或寂、或動(dòng)或靜的`一切景物特征,也一一展現(xiàn)眼前。
【鑒賞】
《梅澗詩話》卷下:“早行詩,前輩多佳作。近世如楊萬里詩:‘霧外江山看不真,只憑雞犬認(rèn)前村。渡關(guān)蒲板霜如雪,印我青鞋第一痕!瓌(yīng)時(shí)詩云:‘登輿睡思尚昏昏,斗柄銜山月在門。雞犬未鳴潮半落,草蟲聲在豆花村!娨饨愿哌h(yuǎn)。”所引劉詩與這里所選的《早行》詩意境也有相仿之處。
第一句,不說“雞唱”,不說“晨起”,不說“開門”,不說“整車”或“動(dòng)征鐸”,而說主人公已在旅途行進(jìn)!靶小钡锰貏e“早”,既不是用“未五更”之類的語言說出,又不是用“流螢”、“棲禽”、“漁燈”、“戍火”、“殘?jiān)隆敝悂砗嫱,而是通過詩人的感覺準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來!榜労帧保且环N用獸毛(不一定是駝毛)制成的上衣,露水不易濕透;詩人穿上此衣,其上路之早可見。而“露侵駝褐”,以至于感到“曉寒”,其行之久,也不言而喻。
第二句,詩人不寫“月”而寫“星斗”!靶嵌逢@干分外明”,這是頗有特征性的景象!瓣@干”,縱橫貌。古人往往用“闌干”形容星斗,如“月沒參橫,北斗闌干”之類。月明則星稀,“星斗闌干”,而且“分外明”,說明這是陰歷月終(即所謂“晦日”)的夜晚。此其一。露,那是在下半夜晴朗無風(fēng)的情況下才有的。晴朗無風(fēng)而沒有月,“星斗”自然就“闌干”、就“明”,寫景頗為確切、細(xì)致。此其二。更重要的還在于寫“明”是為了寫“暗”。黎明之前,由于地面的景物比以前“分外”暗,所以天上的星斗也就被反襯得“分外”明。
第三句“寂寞小橋和夢(mèng)過”,可以說“立片言以居要,乃一篇之警策”。以夢(mèng)與“寂寞小橋”結(jié)合,意象豐滿,令人玩索不盡。趕路而作夢(mèng),一般不可能是“徒步”。獨(dú)自騎馬,一般也不敢放心地作夢(mèng)。明乎此,則“寂寞小橋”竟敢“和夢(mèng)過”,其人在馬上,而且有人為他牽馬,不言可知。
第一句不訴諸視覺,寫早行之景;卻訴諸感覺,寫寒意襲人,這是耐人尋味的。聯(lián)系第三句,這“味”也不難尋。過“小橋”還在做夢(mèng),說明主人公起得太“早”,覺未睡醒,一上馬就迷糊過去了。及至感到有點(diǎn)兒“寒”,才聳聳肩,醒了過來,原來身上濕漉漉的;一摸,露水已侵透了“駝褐”。睜眼一看,“星斗闌干分外明”,離天亮還遠(yuǎn)。于是又合上惺忪睡眼,進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。既進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),竟知道在過橋,那是因?yàn)樗T著馬。馬蹄踏在橋板上發(fā)出的響聲驚動(dòng)了他,意識(shí)到在過橋,于是略開睡跟,看見橋是個(gè)“小”橋,橋外是“稻”田,又朦朦朧朧,進(jìn)入半睡眠狀態(tài)。
第一句寫感覺,第二句寫視覺;三四兩句,則視覺、觸覺、聽覺并寫。先聽見蹄聲響亮,才略開睡眼;“小”橋和“稻”田,當(dāng)然是看見的。而“稻田深處草蟲鳴”,則是“和夢(mèng)”過“小橋”時(shí)聽見的。正像從響亮的馬蹄聲意識(shí)到過“橋”一樣,“草蟲”的鳴聲不在橋邊、而在“稻田深處”,也是從聽覺判斷出來的。詩人在這里也用了反襯手法!凹拍蚝蛪(mèng)過”,靜中有動(dòng);“稻田深處草蟲鳴”,寂中有聲。四野無人,一切都在沉睡,只有孤寂的旅人“和夢(mèng)”過橋,這靜中之動(dòng)更反襯出深夜的沉靜,只有夢(mèng)魂伴隨著自己孤零零地過橋,才會(huì)感到“寂寞”。“寂寞”所包含的一層意思,就是因身外“無人”而引起的孤獨(dú)感。而“無人”,在這里又表現(xiàn)天色尚“早”!凹拍彼挠忠粚右馑,就是因四周“無聲”而引起的寂寥感。而“無聲”,在這里也表現(xiàn)天色尚“早”,比齊己《江行曉發(fā)》所寫的“鳥亂村林迥,人喧水柵橫”要“早”得多。
【《早行·露侵駝褐曉寒輕》翻譯賞析】相關(guān)文章:
好事近·雨后曉寒輕 原文及賞析08-20
早行原文翻譯及賞析06-17
早行的詩詞翻譯賞析09-13
《蝶戀花·早行》翻譯及賞析11-11
薤露行原文、翻譯及賞析01-07
曉行巴峽翻譯賞析02-23
《喜遷鶯曉行》翻譯賞析04-18