《徐文長(zhǎng)傳》翻譯賞析
《徐文長(zhǎng)傳》作者是明代文學(xué)家袁宏道。其古詩(shī)全文如下:
【前言】
徐渭是一位奇人,袁宏道的《徐文長(zhǎng)傳》也可稱(chēng)為一篇奇文。徐文長(zhǎng)是著名的詩(shī)人、戲曲家,又是第一流的畫(huà)家、書(shū)法家,在文學(xué)史和美術(shù)史里,都有他崇高的地位。
【原文】
徐渭,字文長(zhǎng),為山陰諸生,聲名藉甚。薛公蕙校越時(shí),奇其才,有國(guó)士之目;然數(shù)奇 ,屢試輒蹶。中丞胡公宗憲聞之,客諸幕。文長(zhǎng)每見(jiàn),則葛衣烏巾,縱談天下事;胡公大喜 。是時(shí)公督數(shù)邊兵,威鎮(zhèn)東南;介胄之士,膝語(yǔ)蛇行,不敢舉頭,而文長(zhǎng)以部下一諸生傲之 ;議者方之劉真長(zhǎng)、杜少陵云。會(huì)得白鹿,屬文長(zhǎng)作表。表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏記,皆出其手。文長(zhǎng)自負(fù)才略,好奇計(jì),談兵多中。視一世士無(wú)可當(dāng)意者;然竟不偶。
文長(zhǎng)既已不得志于有司,遂乃放浪曲蘗,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠 。其所見(jiàn)山奔海立,沙起雷行,雨鳴樹(shù)偃,幽谷大都,人物魚(yú)鳥(niǎo),一切可驚可愕之狀,一一 皆達(dá)之于詩(shī)。其胸中又有勃然不可磨滅之你,英雄失路、托足無(wú)門(mén)之悲;故其為詩(shī)如嗔如笑 ,如水鳴峽,如種出土,如寡婦之夜哭,羈人之寒起。雖其體格,時(shí)有卑者;然匠心獨(dú)出, 有王者氣,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識(shí),氣沈而法嚴(yán),不以模擬損才,不以議論 傷格,韓、曾之流亞也。文長(zhǎng)既雅不與時(shí)調(diào)合,當(dāng)時(shí)所謂騷壇主盟者,文長(zhǎng)皆叱而怒之,故 其名不出于越。悲夫!
喜作書(shū),筆意奔放如其詩(shī),蒼勁中,姿媚躍出;歐陽(yáng)公所謂妖韶女,老自有余態(tài)者也。 間以其余,旁溢為花鳥(niǎo),皆超逸有致。卒以疑殺其繼室,下獄論死;張?zhí)吩炅猓说?出。晚年,憤益深,佯狂益甚;顯者至門(mén),或拒不納。時(shí)攜錢(qián)至酒肆,呼下隸與飲;或自持 斧,擊破其頭,血流被面,頭骨皆折,揉之有聲;或以利錐錐其兩耳,深入寸余,竟不得死 。周望言晚歲詩(shī)文益奇,無(wú)刻本,集藏于家。余同年有官越者,托以鈔錄,今未至。余所見(jiàn) 者,徐文長(zhǎng)集、闕編二種而已。然文長(zhǎng)竟以不得志于時(shí),抱憤而卒。
石公曰:“先生數(shù)奇不已,遂為狂疾;狂疾不已,遂為囹圄。古今文人,牢騷困苦,未 有若先生者也!”雖然,胡公閑世豪杰,永陵英主,幕中禮數(shù)異等,是胡公知有先生矣,表 上,人主悅,是人主知有先生矣;獨(dú)身未貴耳。先生詩(shī)文崛起,一掃近代蕪穢之習(xí);百世而 下,自有定論,胡為不遇哉?梅客生嘗寄予書(shū)曰:“文長(zhǎng)吾老友,病奇于人,人奇于詩(shī)! 余謂:“文長(zhǎng)無(wú)之而不奇者也;無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也!悲夫!”。
【翻譯】
我年輕時(shí)經(jīng)過(guò)家鄉(xiāng)的店鋪,看見(jiàn)有北雜劇《四聲猿》。意趣和氣概豪放曠達(dá),與近年來(lái)書(shū)生所編寫(xiě)的傳奇大不相同,署名為“天池生”,懷疑它是元代人的作品。后來(lái)到越地去,看見(jiàn)人家單張的書(shū)幅上有署款“田水月”的,筆法剛勁有力,一種郁結(jié)在胸中的不平之氣,透露于字畫(huà)中,仿佛可見(jiàn)。心中十分驚訝,卻不知道田水月是誰(shuí)。
一天晚上,坐在陶編修家樓上,隨意抽閱架上陳放的書(shū),得《闕編》詩(shī)集一函。紙張裝訂都很差,刷板墨質(zhì)低劣,字跡模糊不清。略湊近燈前閱讀,看了沒(méi)幾首,不由得驚喜歡躍,連忙叫石簣,問(wèn)他:“《闕編》是誰(shuí)作的?是今人還是古人?”石簣說(shuō):“這是我同鄉(xiāng)前輩徐天池先生著的書(shū)。先生名渭,字文長(zhǎng),嘉靖、隆慶間人,五六年前才去世。現(xiàn)在卷軸、題額上有署田水月的,就是他!蔽曳讲琶靼浊昂笏乱傻亩际俏拈L(zhǎng)一人。再加上如今正當(dāng)詩(shī)歌領(lǐng)域荒蕪濁污的時(shí)候,得到這樣的奇珍秘寶,猶如在惡夢(mèng)中被喚醒。我們倆跳起來(lái),在燈影下,讀了又叫,叫了又讀,睡著的傭人們都被驚起。我從此以后,或者對(duì)人家口說(shuō),或者寫(xiě)書(shū)信,都標(biāo)表文長(zhǎng)先生。有來(lái)看望我的,就拿出文長(zhǎng)的詩(shī)給他讀。一時(shí)文學(xué)界著名的人物,漸漸地知道向往仰慕他。
文長(zhǎng)是山陰的秀才,鄉(xiāng)試多次未被錄取。性格直爽,無(wú)拘無(wú)束?偠胶趹椫獣运牟拍埽刚(qǐng)他做幕客。文長(zhǎng)與胡宗憲講定:“如果要我做幕客的話,要按照接待賓客的禮節(jié),不規(guī)定時(shí)間,自由進(jìn)出。”胡宗憲都答應(yīng)了他。文長(zhǎng)于是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入坐,放言暢談天下大事,好象旁邊沒(méi)有人一樣。胡宗憲非常高興。那時(shí)胡宗憲統(tǒng)率著幾個(gè)方面的兵將,威振東南一帶,軍人畏懼他以至跪著說(shuō)話,匍匐在地象蛇一樣爬行,不敢抬頭;而文長(zhǎng)作為部下一秀才而對(duì)他高傲自得,隨心所欲地行事,任意談?wù)摵烷_(kāi)玩笑,絲毫沒(méi)有畏懼顧慮。正逢捕得一頭白鹿,胡宗憲請(qǐng)文長(zhǎng)代作賀表。表章上達(dá),世宗皇帝看了很高興。因此胡宗憲更加看重他,一切奏疏、公文等,都請(qǐng)他代作。
文長(zhǎng)對(duì)自己的才能謀略看得很高,喜歡出奇謀妙計(jì),談?wù)撔熊姶蛘痰男蝿?shì)策略大多得其要領(lǐng)。凡是胡宗憲所行的誘降汪直、徐海等盜寇的計(jì)謀,都和他慎密商議,然后付諸實(shí)行。文長(zhǎng)曾經(jīng)在一座酒樓上喝酒,有幾名軍士也在樓下喝酒,酒后不肯付錢(qián)。文長(zhǎng)暗暗寫(xiě)短函迅速告達(dá)胡宗憲,胡宗憲立刻命令將軍士綁進(jìn)衙門(mén),全部斬首,全軍都害怕得大腿發(fā)抖。有一個(gè)和尚依仗有錢(qián)財(cái)而行為不軌,徐渭在喝酒時(shí)偶爾提起,后來(lái)胡宗憲借其它事把他擊斃在梃杖下。文長(zhǎng)受到胡宗憲的信任多和這相仿。
胡宗憲既然憐愛(ài)文長(zhǎng)的才華,又哀嘆他屢次考試不中,適逢鄉(xiāng)試,凡是作考官的,都暗中囑托說(shuō):“徐子是第一流才士,如在你的房里,希望不要遺漏。”考官都答應(yīng)遵照他的話去辦。有一個(gè)知縣因有其它事耽擱,晚來(lái)了一些,到了考期才拜見(jiàn)胡宗憲。胡宗恰巧忘了囑托他,試卷正好分發(fā)在他的房中,于是又沒(méi)有被取中。
文長(zhǎng)既然不得志,不被當(dāng)?shù)揽粗兀谑欠爬诵魏,肆意狂飲,縱情山水。他游歷了山東(齊魯)、河北(燕趙),又飽覽了塞外大漠。他所見(jiàn)的山如奔馬、海浪壁立、胡沙滿(mǎn)天和雷霆千里的景象,風(fēng)雨交鳴的聲音和奇木異樹(shù)的形狀,乃至山谷的幽深冷清和都市的繁華熱鬧,以及奇人異士、怪魚(yú)珍鳥(niǎo),所有前所未見(jiàn),令人驚愕的自然和人文景觀,他都一一化入了詩(shī)中。他胸中一直郁結(jié)著強(qiáng)烈的不平奮爭(zhēng)精神和英雄無(wú)用武之地的悲涼。所以他的詩(shī)有時(shí)怒罵,有時(shí)嬉笑,有時(shí)如山洪奔流于峽谷,發(fā)出轟雷般的濤聲,有時(shí)如春芽破土,充滿(mǎn)蓬勃的生機(jī)。有時(shí)他的詩(shī)像寡婦深夜的哭聲那樣凄厲,有時(shí)像逆旅行客沖寒啟程那樣無(wú)奈。雖然他詩(shī)作的格調(diào),有時(shí)比較卑下,但是匠心獨(dú)運(yùn),有大氣象和超人的氣概。那種如以色事人的女子一般媚俗的詩(shī)作是難以望其項(xiàng)背的。徐文長(zhǎng)于為文之道有真知灼見(jiàn),他的文章氣象沉著而法度精嚴(yán),他不為墨守成規(guī)而壓抑自己的才華和創(chuàng)造力,也不漫無(wú)節(jié)制地放縱議論以致傷害文章的嚴(yán)謹(jǐn)理路,真是韓愈、曾鞏一流的文章家。徐文長(zhǎng)志趣高雅,不與時(shí)俗合調(diào),對(duì)當(dāng)時(shí)的所謂文壇領(lǐng)袖,他一概加以憤怒的抨擊,所以他的文字沒(méi)人推重,名氣也只局限在家鄉(xiāng)浙江一帶,這實(shí)在令人為之悲哀!
文長(zhǎng)喜好書(shū)法,他用筆奔放有如他的詩(shī),在蒼勁豪邁中另具一種嫵媚的姿態(tài)躍然紙上,歐陽(yáng)公所謂的美人遲暮另具一種韻味的說(shuō)法,可用之于形容文長(zhǎng)的書(shū)法。文長(zhǎng)以詩(shī)、文、書(shū)法修養(yǎng)的余緒,涉筆成花鳥(niǎo)畫(huà),也都超逸有情致。
后來(lái),文長(zhǎng)因疑忌誤殺他的繼室妻子而下獄定死罪,張?jiān)晏窐O力營(yíng)救,方得出獄。晚年的`徐文長(zhǎng)對(duì)世道愈加憤恨不平,于是有意作出一種更為狂放的樣子,達(dá)官名士登門(mén)拜訪,他時(shí)常會(huì)拒絕不見(jiàn)。他又經(jīng)常帶著錢(qián)到酒店,叫下人仆隸和他一起喝酒。他曾拿斧頭砍擊自己的頭臚,血流滿(mǎn)面,頭骨破碎,用手揉摩,碎骨咔咔有聲。他還曾用尖利的錐子錐入自己雙耳一寸多深,卻竟然沒(méi)有死。周望聲稱(chēng)文長(zhǎng)的詩(shī)文到晚年愈加奇異,沒(méi)有刻本行世,詩(shī)文集稿都藏在家中。我有在浙江做官的科舉同年,曾委托他們抄錄文長(zhǎng)的詩(shī)文,至今沒(méi)有得到。我所見(jiàn)到的,只有《徐文長(zhǎng)集》、《徐文長(zhǎng)集闕編》二種而已。而今徐文長(zhǎng)競(jìng)以不合于時(shí),不得申展抱負(fù),帶著對(duì)世道的憤恨而死去了。
石公說(shuō):徐文長(zhǎng)先生的命途多艱,坎坷不斷,致使他激憤成狂疾,狂病的不斷發(fā)作,又導(dǎo)致他被投入監(jiān)獄,從古至今文人的牢騷怨憤和遭受到的困難苦痛,再?zèng)]有能超過(guò)徐文長(zhǎng)先生的了。但盡管如此,仍有胡公這樣的不世之豪杰,世宗這樣的英明帝王賞識(shí)他。徐文長(zhǎng)在胡公幕中受到特殊禮遇,這是胡公認(rèn)識(shí)到了他的價(jià)值,他的上奏表文博得皇帝的歡心,表明皇帝也認(rèn)識(shí)到了他的價(jià)值,唯一欠缺的,只是未能致身顯貴而已。文長(zhǎng)先生詩(shī)文的崛起,可以一掃近代文壇龐雜卑陋的習(xí)氣,將來(lái)歷史自會(huì)有公正的定論,又怎么能說(shuō)他生不逢時(shí),始終不被社會(huì)承認(rèn)呢?
梅客生曾經(jīng)寫(xiě)信給我說(shuō):徐文長(zhǎng)是我的老朋友,他的怪病比他這個(gè)怪人更要怪,而他作為一個(gè)奇人又比他的奇詩(shī)更要奇。我則認(rèn)為徐文長(zhǎng)沒(méi)有一處地方不怪異奇特,正因?yàn)闆](méi)有一處不怪異奇特,所以也就注定他一生命運(yùn)沒(méi)有一處不艱難,不坎坷。令人悲哀呀。
【鑒賞】
徐渭(xú wèi)是一位奇人,袁宏道的《徐文長(zhǎng)傳》也可稱(chēng)為一篇奇文。徐文長(zhǎng)是著名的詩(shī)人、戲曲家,又是第一流的畫(huà)家、書(shū)法家,在文學(xué)史和美術(shù)史里,都有他崇高的地位。但是他一生遭遇波折。他在世時(shí),雖然不算無(wú)名之輩,還幾乎做出一番事業(yè),但最終如這篇傳記所說(shuō)的,“竟以不得志于時(shí),抱憤而卒”。他死后,名字便漸漸為人忘了。袁宏道發(fā)現(xiàn)了他,為他刊布文集,并為之立傳,使這位塵霾無(wú)聞的人物終于大顯于世,進(jìn)而揚(yáng)名后代。一篇簡(jiǎn)短的傳記,竟能重振一個(gè)被世遺忘的人物的聲名,這本身就不是一件小事。所以說(shuō),《徐文長(zhǎng)傳》稱(chēng)得上是奇文。
這篇文章寫(xiě)得好,首先因?yàn)樵甑腊炎约阂矊?xiě)了進(jìn)去,在傳主身上傾注了自己的感情。袁宏道可稱(chēng)徐文長(zhǎng)的真正知己。讀者可以看到,傳文一開(kāi)頭,就寫(xiě)出袁宏道與陶望齡閱讀徐文長(zhǎng)詩(shī)集《闕編》的驚喜歡躍情狀:兩人跳起來(lái),燈影下一面讀,一面叫,將已睡的僮仆都驚醒,恨與徐文長(zhǎng)相識(shí)之晚。這種發(fā)自?xún)?nèi)心的歡喜欽佩之情,不能不叫人與作者同樣受到感染。
從表面上看,袁宏道在這篇傳中突出寫(xiě)了徐文長(zhǎng)的奇,其人奇,其事奇,他在傳末總括一句說(shuō):“余謂文長(zhǎng)無(wú)之而不奇者也!眰髦杏谩捌妗弊值牡胤,達(dá)八九處之多:“奇其才”,“益奇之”,“好奇計(jì)”,“詩(shī)文益奇”,“病奇于人,人奇于詩(shī)”,“無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也”。徐文長(zhǎng)不平凡,他的一生也不平凡;突出寫(xiě)他的奇,自然是抓住了這個(gè)人的性格與行事的特征。但是,袁宏道寫(xiě)這篇傳的主旨還不在于此。這篇傳的主旨,應(yīng)該是傳中所寫(xiě)的徐文長(zhǎng)“雅不與時(shí)調(diào)合”這六個(gè)字?婆e的不利,使徐文長(zhǎng)成為一個(gè)失意的人,憤世嫉俗的人。他“屢試屢蹶”,終生只是一個(gè)秀才,“不得志于有司”,當(dāng)然無(wú)法發(fā)揮他的才能,實(shí)現(xiàn)他的抱負(fù)。因此《徐文長(zhǎng)傳》主要敘述的是這樣一個(gè)懷才不遇的封建時(shí)代具有代表性的知識(shí)分子,描寫(xiě)他的狂放與悲憤,以及他不惜以生命與世俗相抗衡的悲劇命運(yùn)。這才是《徐文長(zhǎng)傳》的主旨。
我們看傳中徐文長(zhǎng)的傲氣,他進(jìn)見(jiàn)“督數(shù)邊兵,威震東南”的胡宗憲,將官們匍伏跪語(yǔ),不敢舉頭,而他以部下的一個(gè)秀才卻侃侃而談。寫(xiě)徐文長(zhǎng)的悲憤,“自負(fù)才略”,“視一世士無(wú)可當(dāng)意者”,等等。這些顯然就不是只寫(xiě)徐文長(zhǎng)的奇人奇事,而是慨嘆于當(dāng)時(shí)許許多多失意者的共同遭際了。“古今文人牢騷困苦,未有若先生者也”,這才是袁宏道為徐文長(zhǎng)作傳的真實(shí)感情流露。因此傳文末尾最后的兩句話,雖然寫(xiě)的是“無(wú)之而不奇,斯無(wú)之而不奇也”,似乎仍是突出一個(gè)“奇”字,但是結(jié)語(yǔ)卻是一個(gè)嘆詞:“悲夫!”為什么用此二字作結(jié),讀者自然可以體會(huì)一下作者寫(xiě)這篇文章的用意。
【《徐文長(zhǎng)傳》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《徐文長(zhǎng)傳》翻譯及賞析03-29
徐文長(zhǎng)傳原文翻譯及賞析10-12
徐文長(zhǎng)傳原文、翻譯及賞析12-04
《徐文長(zhǎng)傳》賞析04-04
徐文長(zhǎng)傳原文及翻譯04-09
《徐文長(zhǎng)傳》原文及翻譯03-17
徐文長(zhǎng)傳原文及賞析08-16
徐文長(zhǎng)傳原文翻譯及賞析3篇10-12
徐文長(zhǎng)傳文言文翻譯04-07