毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

憶江上吳處士的翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-10 16:43:57 古籍 我要投稿

憶江上吳處士的翻譯賞析

  《憶江上吳處士》作者為唐朝文學(xué)家賈島。其古詩全文如下:

  閩國揚(yáng)帆去,蟾蜍虧復(fù)圓。

  秋風(fēng)生渭水,落葉滿長安。

  此地聚會(huì)夕,當(dāng)時(shí)雷雨寒。

  蘭橈殊未返,消息海云端。

  【前言】

  《憶江上吳處士》是唐代詩人賈島的作品。此詩通過對送別時(shí)的場景、天氣、環(huán)境的回憶,烘托出臨別時(shí)的傷感情緒,表達(dá)了詩人對吳處士的深深思念之情。全詩把題目中的“憶”字反復(fù)勾勒,語言生動(dòng),情感深厚,筆墨飽滿,是一首生動(dòng)自然而又流暢的抒情佳品。

  【注釋】

 、盘幨浚褐鸽[居林泉不入仕的人。

 、崎}國:指今福建省一帶地方。

 、求蛤埽╟hánchú):即癩蛤蟆。神話傳說中月里有蟾蜍,所以這里用它指代月亮。虧復(fù)團(tuán):指月亮缺了又圓。一作“虧復(fù)圓”。

 、任妓何己,發(fā)源甘肅渭耗縣,橫貫陜西,東至潼關(guān)入黃河。生:一作“吹”。

 、纱说兀褐肝妓叿謩e之地。

  ⑹蘭橈(ráo):以木蘭樹作的船槳,這里代指船。殊:猶。

 、撕T贫耍汉T七。因閩地臨海,故言。

  【翻譯】

  自從你揚(yáng)帆遠(yuǎn)航到福建,已經(jīng)是幾度月缺又月圓。分別時(shí)秋風(fēng)吹拂著渭水,落葉飄飛灑滿都城長安。記得在送別宴會(huì)的夜晚,雷雨交加天氣讓人生寒。你乘坐的船還沒有返回,你的消息還遠(yuǎn)在海云邊。

  【賞析】

  賈島未中進(jìn)士前在京城長安時(shí)結(jié)識(shí)了一個(gè)隱居不仕的`朋友吳處士,后來吳處士離開長安乘船到福建一帶,賈島很思念他,便寫了兩首詩,《憶江上吳處士》是其中的一首。其具體的創(chuàng)作時(shí)間有待考證。

  賈島這首《憶江上吳處士》詩載于《全唐詩》卷五七二。此詩“秋風(fēng)生(吹)渭水,落葉滿長安”一聯(lián),是賈島的名句,為后代不少名家引用。如宋代周邦彥《齊天樂》詞中的“渭水西風(fēng),長安亂葉,空憶詩情宛轉(zhuǎn)”,元代白樸《梧桐雨》雜劇中的“傷心故園,西風(fēng)渭水,落日長安”,都是化用這兩句名句而成的,可見其流傳之廣,影響之深。

  此詩開頭說,朋友坐著船前去福建,很長時(shí)間了,卻不見他的消息。

  接著說自己居住的長安已是深秋時(shí)節(jié)。強(qiáng)勁的秋風(fēng)從渭水那邊吹來,長安落葉遍地,顯出一派蕭瑟的景象。特意提到渭水是因?yàn)槲妓驮陂L安郊外,是送客出發(fā)的地方。當(dāng)日送朋友時(shí),渭水還未有秋風(fēng);此時(shí)渭水吹著秋風(fēng),自然想起分別多時(shí)的朋友了。

  此刻,詩人憶起和朋友在長安聚會(huì)的一段往事:“此地聚會(huì)夕,當(dāng)時(shí)雷雨寒”──他那回在長安和這位姓吳的朋友聚首談心,一直談到很晚。外面忽然下了大雨,雷電交加,震耳炫目,使人感到一陣寒意。這情景還歷歷在目,一轉(zhuǎn)眼就已是落葉滿長安的深秋了。

  結(jié)尾是一片憶念想望之情!疤m橈殊未返,消息海云端!庇捎谂笥炎拇沒見回來,自己也無從知道他的消息,只好遙望遠(yuǎn)天盡處的海云,希望從那兒得到吳處士的一些消息了。

  這首詩中間四句言情謀篇都有特色。在感情上,既說出詩人在秋風(fēng)中懷念朋友的凄冷心情,又憶念兩人往昔過從之好;在章法上,既向上挽住了“蟾蜍虧復(fù)圓”,又向下引出了“蘭橈殊未返”。其中“渭水”、“長安”兩句,是此日長安之秋,是此際詩人之情;又在地域上映襯出“閩國”離長安之遠(yuǎn)(回應(yīng)開頭),以及“海云端”獲得消息之不易(暗藏結(jié)尾)。細(xì)針密縷,處處見出詩人行文構(gòu)思的縝密嚴(yán)謹(jǐn)!扒镲L(fēng)”二句先敘述離別處的景象,接著“此地”二句逆挽一筆,再倒敘昔日相會(huì)之樂,行文曲折,而且筆勢也能提挈全詩。全詩把題目中的“憶”字反復(fù)勾勒,筆墨厚重飽滿,是一首生動(dòng)自然而又流暢的抒情佳品。

【憶江上吳處士的翻譯賞析】相關(guān)文章:

憶江上吳處士詩歌鑒賞07-11

《憶江上吳處士》唐詩鑒賞08-23

憶江上吳處士閱讀理解及答案03-16

《江上》原文及翻譯賞析03-01

《江上》原文翻譯及賞析06-13

王安石《江上》翻譯及賞析10-29

江上漾西風(fēng)翻譯賞析05-10

江上阻風(fēng)翻譯及賞析05-21

江上漁者的翻譯賞析02-18