答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析
《答李瀚·林中觀易罷》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩全文如下:
林中觀易罷,溪上對(duì)鷗閑。
楚俗饒?jiān)~客,何人最往還。
【前言】
《答李瀚》是唐代詩人韋應(yīng)物的詩作,共三首,用平淡的口氣寫出了朋友間的真摯感情和對(duì)于遠(yuǎn)方朋友的牽掛。
【注釋】
、藕S纾褐腹艥伤捗。
、岂R卿:即司馬相如,字長卿,后人遂稱之為馬卿。
、怯^易:詳看《易經(jīng)》。易:指《易經(jīng)》。古稱易象,秦始皇焚書坑儒時(shí),被宰相李斯說是卜筮之書而幸免于毀,是一本被儒家尊為群經(jīng)之首的經(jīng)書,用陰陽互動(dòng)的現(xiàn)象來說明“!迸c“變”的道理。
、认希褐赶。岸邊曰上。
⑸鷗:鳥名,是一種捕魚而食的水鳥,腳綠色有蹼,視力銳敏,行動(dòng)矯捷。
、食祝撼氐娘L(fēng)俗習(xí)氣。楚:湖南、湖北兩省的通稱。
、损垼憾。
、剔o客:詞人墨客,指擅長寫文章的人。
⑼往還:指朋友間的交往互動(dòng)情形。
【翻譯】
在林子里看過一段窮究天人的《易經(jīng)》之后,悠閑地來到溪邊與鷗鳥相對(duì)。自古以來楚地就是詞人墨客最多的地方,但是誰跟你最投契呢。
【賞析】
韋應(yīng)物,十五歲擔(dān)任內(nèi)職,多次擔(dān)任地方上的刺史。詩作中以山水田園詩為最。相傳他對(duì)于詩的各種體裁都能運(yùn)用自如,尤工五言詩。李浣,詩人的朋友,當(dāng)時(shí)在楚地?fù)?dān)任官職。楚地,即今天湖南湖北一帶。這組詩中的第三首(“林中觀易罷”)是韋應(yīng)物的代表作之一,這里就選擇這首詩進(jìn)行具體賞析。
這首詩的大意是:我平時(shí)就在林中讀讀周易,閑來無事到溪邊看看水鷗。你任職的楚地,是個(gè)出文士的地方,我曾聽說過許多善寫文章歌賦的人就是來自楚地,他們中間哪一位是你欣賞的',你和他們之間又有什么相互問答呢?
白居易贊賞韋應(yīng)物的五言,“才麗之外,頗近興諷”,“其五言詩,又高雅閑淡”。頗近興諷在這首對(duì)朋友的答和詩里也似乎沒有用到。不過字句之外有對(duì)楚地才子的欣賞。高雅之處,其實(shí)他作答詩本身就是一件雅事,問到楚地文士的情況,在趣致上也是雅趣。
這首詩運(yùn)用了平淡的口氣,但是心中對(duì)朋友還是牽掛與關(guān)心的。這首詩里告訴人們應(yīng)該怎樣對(duì)待朋友的道理。詩的開頭告訴李浣自己的現(xiàn)狀,意思應(yīng)該是不讓朋友牽礙;而后一句對(duì)朋友狀況的問候,可以理解為是一種友誼促使下的關(guān)懷。詩里其實(shí)也表示了希望李浣慎重交友,多多向楚地的文士學(xué)習(xí)的意思。這是善意的忠告。這里沒有直白地講明,曲意化應(yīng)該是韋應(yīng)物寫詩的習(xí)慣使然。這首詩表達(dá)出的對(duì)朋友的忠誠是可貴的。
這首詩如此寫法,也是切合答詩的用途與意義。如果只是為了寫回信,這首作品可以被作為典范來學(xué)習(xí)了。
【答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李適之罷相作原文翻譯及賞析01-31
《答李澣三首》翻譯及賞析05-07
答李澣三首的翻譯賞析05-03
罷相作_李適之的詩原文賞析及翻譯08-03
答李幾仲書原文賞析翻譯及練習(xí)05-05
奉答李和甫代簡古詩翻譯及賞析09-02
《答李翊書》原文翻譯05-04
《答李翊書》的原文翻譯03-14
答李翊書原文對(duì)照翻譯06-06