《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》翻譯及賞析
《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》作者為宋朝文學(xué)家侯蒙。其全文如下:
未遇行藏誰(shuí)肯信,如今方表名蹤。無(wú)端良匠畫(huà)形容。當(dāng)風(fēng)輕借力,一舉入高空。
才得吹噓身漸穩(wěn),只疑遠(yuǎn)赴蟾宮。雨余時(shí)候夕陽(yáng)紅。幾人平地上,看我碧霄中。
【前言】
《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》,北宋侯蒙詞作。這首政治諷喻詞,內(nèi)容深刻,形象鮮明,情趣生動(dòng)。諷刺詞并不多,但藝術(shù)上很有特色,通俗、有風(fēng)趣,寓深刻的哲理于淺顯明白的語(yǔ)言之中。
【注釋】
、排R江仙:詞牌名。本為唐教坊曲名,多用以詠水仙,故名。雙調(diào)五十八字或六十字,皆用平韻。
、莆从觯何吹玫劫p識(shí)和重用;未發(fā)跡。行藏:指出處或行止。語(yǔ)本《論語(yǔ)·述而》:“用之則行,舍之則藏!
、菬o(wú)端:謂無(wú)由產(chǎn)生。引申指無(wú)因由,無(wú)緣無(wú)故。良匠:泛指在某方面技藝精湛的人。形容:形體和容貌。
、犬(dāng)風(fēng):正對(duì)著風(fēng)。
、纱祰u:吹助,指風(fēng)吹。唐孟郊《哭李觀(guān)》詩(shī):“清塵無(wú)吹噓,委地難飛揚(yáng)!
、鼠笇m:月宮,月亮。唐以來(lái)稱(chēng)科舉及第為蟾宮折桂,因以指科舉考試。
、吮滔觯呵嗵臁
【翻譯】
一直沒(méi)有遇上圣明的君主,沒(méi)作上官,過(guò)著隱居的生活,誰(shuí)肯信服呢?而今才顯現(xiàn)了名聲和蹤跡:被人把自己的容貌,畫(huà)到風(fēng)箏上,趁著風(fēng)勢(shì),借著風(fēng)力,與風(fēng)箏一起,飛上了高高的天空。剛剛得到風(fēng)吹,風(fēng)箏漸漸在天空穩(wěn)當(dāng)?shù)仫h起來(lái)了,還要打算遠(yuǎn)遠(yuǎn)地上天。雨過(guò)天晴,傍晚的落日通紅。從平地向上看,能有幾個(gè)人像我這樣上了天呢。
【鑒賞】
這是一首諷喻詞。有故事說(shuō),侯蒙年青時(shí),久困于考場(chǎng),三十一歲才中了舉人。他長(zhǎng)得難看,人們都輕笑他,有愛(ài)開(kāi)玩笑的人,把他的像畫(huà)在風(fēng)箏上,引線(xiàn)放入天空,諷刺他妄想上天。侯蒙看了就在上面題了這首詞。后來(lái),他竟真的一舉考中了進(jìn)士,歷任要職。
這首詞,表面上是寫(xiě)風(fēng)箏,骨子里是諷刺封建社會(huì)那些往上爬的勢(shì)利小人。“當(dāng)風(fēng)輕借力,一舉入高空”。是這些人行徑的生動(dòng)寫(xiě)照。
上片寫(xiě)那些勢(shì)利小人對(duì)他的譏諷!拔从鲂胁卣l(shuí)肯信,如今方表名蹤!币恢睕](méi)有遇上圣明的.君主,沒(méi)作上官,過(guò)著隱居的生活,誰(shuí)肯信服呢?而今才顯現(xiàn)了名聲和蹤跡:被人把自己的容貌,畫(huà)到風(fēng)箏上,趁著風(fēng)勢(shì),借著風(fēng)力,與風(fēng)箏一起,飛上了高高的天空。一方面,寫(xiě)自己無(wú)端被人嘲弄,無(wú)可如何;另一方面,又是對(duì)那些苦苦鉆營(yíng),千方百計(jì)尋找機(jī)會(huì)往上爬的小人們的辛辣諷刺。一旦找到了機(jī)會(huì),就會(huì)如同這風(fēng)箏一樣,“當(dāng)風(fēng)輕借力,一舉入高空!币徽Z(yǔ)雙關(guān)。
下片寫(xiě)風(fēng)箏飛入天空之后的情形。“才得吹噓身漸穩(wěn)”,剛剛得到風(fēng)吹,風(fēng)箏漸漸在天空穩(wěn)當(dāng)?shù)仫h起來(lái)了,比喻某些人在社會(huì)上受到吹捧,獲得了穩(wěn)固的社會(huì)地位!爸灰蛇h(yuǎn)赴蟾宮”,還要打算遠(yuǎn)遠(yuǎn)地上天!坝暧鄷r(shí)候夕陽(yáng)紅”,雨過(guò)天晴,傍晚的落日通紅。這是形容飛黃騰達(dá)的景象!皫兹似降厣,看我碧霄中”,從平地向上看,能有幾個(gè)人像我這樣上了天呢?進(jìn)一步描繪了得勢(shì)小人洋洋得意的神態(tài)。名義上是寫(xiě)風(fēng)箏,實(shí)際上是寫(xiě)人,勾勒出一個(gè)勢(shì)利小人得勢(shì)后自鳴得意的面貌。
【《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》原文及翻譯賞析02-10
侯蒙《臨江仙·未遇行藏誰(shuí)肯信》譯文及鑒賞01-18
臨江仙·信州作的翻譯賞析06-08
《汨羅遇風(fēng)》翻譯賞析05-28
長(zhǎng)安遇馮著翻譯及賞析02-20
臨江仙原文翻譯賞析01-28