《江村》翻譯及賞析
“清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽”出自唐朝詩(shī)人杜甫的古詩(shī)作品《江村》之中,其古詩(shī)全文如下:
清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽。
自去自來(lái)梁上燕,相親相近水中鷗。
老妻畫紙為棋局,稚子敲針作釣鉤。
但有故人供祿米,微軀此外更何求。
【注釋】
江村:江畔村莊。
清江:清澈的江水。江:指錦江,岷江的支流,在成都西郊的一段稱浣花溪。曲:曲折。抱:懷擁,環(huán)繞。
長(zhǎng)夏:長(zhǎng)長(zhǎng)的夏日。幽:寧?kù)o,安閑。
自去自來(lái):來(lái)去自由,無(wú)拘無(wú)束。
相親相近:相互親近。
【翻譯】
清澈的江水曲折地繞村流過(guò),長(zhǎng)長(zhǎng)的夏日里,村中的.一切都顯得幽雅。梁上的燕子自由自在地飛來(lái)飛去,水中的白鷗相親相近,相伴相隨。
【賞析】
作者杜甫在飽經(jīng)顛沛流離之后,終于獲得了一個(gè)暫時(shí)安居的棲身之所。這首詩(shī)在一片寧?kù)o的氛圍里,細(xì)膩地描畫了優(yōu)美恬淡的景物,隨意地?cái)懥碎e適溫馨的生活情趣,表現(xiàn)出作者杜甫難得的一段安定生活給他帶來(lái)的滿足和欣然。
“清江一曲抱村流,長(zhǎng)夏江村事事幽!痹诔跸臅r(shí)節(jié)的村莊,一條曲曲折折的江水環(huán)繞著村子靜靜流淌,水色清澈,有魚兒在水中戲耍、來(lái)去無(wú)聲,整個(gè)村莊的一切都是那么幽靜。一曲清江,給村落帶來(lái)了安寧和清幽,這“清江”即成都的浣花溪,詩(shī)人以“清”稱之,大概是喜愛它悠悠然繞村而流。因此給它一個(gè)美稱!氨Т辶鳌坝脭M人的手法寫出了它的可愛,同時(shí)也照應(yīng)了“江村”的詩(shī)題。開頭兩句,就定下了全詩(shī)的氛圍,挈領(lǐng)了全詩(shī)的旨意。萬(wàn)事悠悠,歷經(jīng)磨難的詩(shī)人不再有擔(dān)憂和愁煩,且自怡然欣賞這村中的景色。
“自去自來(lái)梁上燕,相親相近水中鷗。”看吧,新建的草堂剛剛落成,就有頑皮的小燕子輕快地飛過(guò)來(lái)又飛過(guò)去,沒有人去理會(huì)它們,可是它們自在地玩得那么開心,真像活潑的小孩子一樣。詩(shī)人捋著胡子呵呵笑著,信步走到了江邊,江上有兩只白鷗在輕柔地浮游,它們或前或后,時(shí)而交頸而鳴,時(shí)而追逐著在水面上打著圈兒——它們一定是一對(duì)相親相愛的情侶。南朝詩(shī)人何遜曾有“可憐雙自鷗,朝夕水上游”的句子,杜甫曾學(xué)習(xí)何遜的詩(shī),當(dāng)他看到這種場(chǎng)景,想必會(huì)心有所會(huì)、悠然忘機(jī)。
【《江村》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《江村》原文翻譯及賞析04-06
江村原文翻譯及賞析10-11
初夏江村原文翻譯及賞析12-29
江村原文翻譯及賞析13篇10-11
江村原文翻譯及賞析(13篇)10-11
江村原文翻譯及賞析(精選13篇)10-11
江村原文翻譯及賞析精選13篇10-11
江村即事原文翻譯及賞析11-15
江村即事原文賞析及翻譯01-20