《泊岳陽(yáng)城下》翻譯賞析
《泊岳陽(yáng)城下》作者為唐朝詩(shī)人杜甫。其古詩(shī)全文如下:
江國(guó)逾千里,山城僅百層。
岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。
留滯才難盡,艱危氣益增。
圖南未可料,變化有鯤鵬。
【前言】
《泊岳陽(yáng)城下》是唐代大詩(shī)人杜甫晚年在兵荒馬亂、流離失所時(shí)乘舟從湖北初到岳陽(yáng)所作五言律詩(shī),是杜甫逢國(guó)破家衰的名作,體現(xiàn)了作者面臨危難,貧病交加,還憂國(guó)憂民的思想。
【注釋】
。1)江國(guó):江河縱橫的地方。
。2)逾:越過(guò)。
。3)僅:幾乎,將近。
(4)圖南:語(yǔ)出《莊子》,謂鵬背青天,下乘風(fēng)脊,一凌霄漢,圖度南冥。今用為表示事業(yè)發(fā)韌,具有雄心壯志。
。5)鯤鵬,莊子所假托的大魚大鳥!肚f子·逍遙游》:“北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也,化而為鳥,其名為鵬I鵬之大,不知其幾千里也!
【翻譯】
南國(guó)的江河眾多,水程超過(guò)一千。岳陽(yáng)城在巴陵山上,將近百層。湖岸的風(fēng)翻起晚浪,舟外的雪飄落燈前。留滯他鄉(xiāng),有才無(wú)用,艱危時(shí)局,氣節(jié)彌堅(jiān)。圖南之舉未可逆料,但鯤鵬變化是巨大的,將會(huì)飛向南天。
【賞析】
這首詩(shī)主要該從以下幾個(gè)方面來(lái)看:首先,它的創(chuàng)作背景應(yīng)該從“大歷三年(768)冬”推出,安史之亂發(fā)生于756年,這場(chǎng)戰(zhàn)亂給社會(huì)帶來(lái)了極大的轉(zhuǎn)變,也給知識(shí)分子的心理造成了極大的陰影。這點(diǎn)也反映到杜甫的詩(shī)歌當(dāng)中,從“留滯才難盡,艱危氣益增。”一句可以看出杜甫此時(shí)的心情是很失落的。也是很迷茫的。因?yàn)樗f(shuō) “圖南未可料,變化有鯤鵬。” 安史之亂后的現(xiàn)實(shí)并未改變杜甫的忠君戀闕的心,但也流露出了一種迷茫的.情緒。前途未卜,不知何去何從。其次,我們知道杜甫的詩(shī)歌十分重視煉字,他很講究對(duì) 仗,“江國(guó)逾千里,山城近百層。岸風(fēng)翻夕浪,舟雪灑寒燈。”的對(duì)仗十分工整,其中“翻”和“灑”字用的也十分貼切。最后,杜甫在此詩(shī)中還用了典故,就是 “鯤鵬”,他引用了《莊子·逍遙游》中的典故,以鯤鵬的變化無(wú)常來(lái)暗示前途的不可預(yù)料。非常貼切。
以“江國(guó)逾千里,山城近百層”開端,寫作者對(duì)岳陽(yáng)的初識(shí):浩瀚的江河之國(guó)有千里之大,層巒的山城有百層之高。氣勢(shì)宏博,旋即給讀者留下深刻的印象。接下來(lái)轉(zhuǎn)寫近景:河岸的風(fēng)吹卷著夜晚的江浪,小船上冰冷的燈光映照著紛飛落雪。由遠(yuǎn)及近,由大及小,既是對(duì)比,又是承輔,以浩瀚開篇,續(xù)寫冷風(fēng)寒燈,一遠(yuǎn)一近,一大一冷托襯出別樣的悲愴。
“滯留才難盡,艱危氣益增”:即使遭遇苦境停滯無(wú)法前行,心中的雄才大略也不會(huì)消退;艱難和危險(xiǎn)反而更加激勵(lì)氣魄壯大,臨危無(wú)懼而彌堅(jiān)。接下來(lái)“圖南未可料,變化有鯤鵬”句以圖南,鯤鵬自喻遠(yuǎn)大之志向無(wú)可披靡。順承上句的情感又更升一層,至此,詩(shī)歌的情境推向最高潮,并與前段的宏偉景色遙相呼應(yīng),似斷猶續(xù),首尾相照。
整首詩(shī)歌以豪景與壯志襯托出豪邁基調(diào),又岸風(fēng)夕浪,舟雪寒燈做起伏,及滯留,危難而轉(zhuǎn)圖南鯤鵬,意境起伏,富于節(jié)奏;承轉(zhuǎn)頓挫,鏗鏘有力;情景呼應(yīng),渾然無(wú)間。
【《泊岳陽(yáng)城下》翻譯賞析】相關(guān)文章:
泊岳陽(yáng)城下 / 泊岳陽(yáng)樓下原文及賞析08-17
晚泊岳陽(yáng)翻譯及賞析06-04
《晚泊岳陽(yáng)》原文、翻譯及賞析02-06
晚泊岳陽(yáng)原文、翻譯及賞析01-07
晚泊岳陽(yáng)原文翻譯及賞析04-13
《泊岳陽(yáng)城下》杜甫作品鑒賞09-09
《泊岳陽(yáng)城下》杜甫作品鑒賞09-09