毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《得盧衡州書(shū)因以詩(shī)寄》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-27 13:09:28 古籍 我要投稿

《得盧衡州書(shū)因以詩(shī)寄》翻譯賞析

  《得盧衡州書(shū)因以詩(shī)寄》作者為唐朝詩(shī)人柳宗元。其古詩(shī)全文如下:

  臨蒸且莫嘆炎方,為報(bào)秋來(lái)雁幾行。

  林邑東回山似戟,牂牁南下水如湯。

  蒹葭淅瀝含秋霧,橘柚玲瓏透夕陽(yáng)。

  非是白蘋洲畔客,還將遠(yuǎn)意問(wèn)瀟湘。

  【前言】

  《得盧衡州書(shū)因以詩(shī)寄》是唐代詩(shī)人柳宗元的七言律詩(shī)。本篇以詩(shī)代函,酬答盧衡州。盧衡州初到衡陽(yáng),致函宗元,感嘆氣候炎熱,宗元以所在柳州與衡州相較,在寬慰盧衡州的字里行間,委婉抒發(fā)了自己對(duì)貶居遠(yuǎn)方的苦悶之情。

  【注釋】

  盧衡州:名字不詳,當(dāng)為出守衡州刺史的盧姓友人。衡州,今湖南衡陽(yáng)市。

  臨蒸:衡陽(yáng)舊名,縣城東傍湘江,北背蒸水。

  炎方:南方炎熱之地。

  雁幾行:衡陽(yáng)有回雁峰,相傳每年秋天大雁南飛至此不再南去,到第二年春天再往北飛。這里一則勸慰盧衡州莫嘆南方之炎熱,一則詢問(wèn)秋來(lái)大雁來(lái)衡的景況。

  林邑:古地名,治所北臨驥州,在今越南境內(nèi)。

  戟:古兵囂的一種,長(zhǎng)桿頂端裝有月牙形的利刃。

  牂牁:古郡名,轄境約當(dāng)今貴州大部、云南東部,廣西西北部。又,水名,即牂牁江,流經(jīng)廣西,至廣州入海。

  湯:熱水。

  蒹葭:一名荻,即蘆葦。

  漸瀝,風(fēng)吹蘆葦?shù)穆曧憽?/p>

  柚,橘類果木,即柚子。

  白蘋洲畔客:指南朝詩(shī)人柳惲,柳惲字文暢,河?xùn)|人,工詩(shī)善琴,后貶吳興太守,作《江南曲》云:”汀洲采白蘋,日暖江南春,洞庭有歸客,瀟湘逢故人!

  瀟湘:湖南境內(nèi)的兩條水名,這里代指在湖南為官的盧衡州。

  【翻譯】

  你處在臨蒸,也用不著嘆息身處在炎熱的南方,秋天到來(lái)時(shí)還有幾行大雁到你那里棲息。真正的南方,像林邑,曲折的山勢(shì)像劍戟般高聳;像牂牁,南流的水像開(kāi)水一樣滾燙。正是淅瀝的蘆葦含著秋霧的時(shí)候,也正是玲瓏的橘柚透著夕陽(yáng)的色澤之際。我雖然不是江南白蘋洲般的游客,仍然寄上這首詩(shī),來(lái)表達(dá)對(duì)瀟湘水邊的你的遙遠(yuǎn)祝福。

  【鑒賞】

  首聯(lián)點(diǎn)出友人在之前的來(lái)信中講了很多有關(guān)衡陽(yáng)這個(gè)地方不好的`牢騷話,表示難以忍受衡陽(yáng)這個(gè)地方。詩(shī)人回信后告訴他不要這樣悲觀地想。秋來(lái)雁至,正好可借雁寄語(yǔ)。

  頷聯(lián)寫出柳州地形復(fù)雜,氣候炎熱,若拿柳州與衡陽(yáng)相比,環(huán)境更難以忍受,然而詩(shī)人自己都已經(jīng)適應(yīng)了,那么友人就不應(yīng)該再有不滿的情緒了。

  頸聯(lián)寫衡陽(yáng)一帶美好的景色,對(duì)偶工整,色澤明麗,起承上啟下的過(guò)渡作用。尾聯(lián)詩(shī)人引用典故,勸勉友人,回應(yīng)了前文,讓人頓感詩(shī)意渾成。

  此詩(shī)內(nèi)含悲情而意悠境遠(yuǎn),首聯(lián)的“為報(bào)秋親雁幾行”和尾聯(lián)的“還將遠(yuǎn)意問(wèn)瀟湘”,均有高朗舒暢、風(fēng)情搖曳之致。前四句是接來(lái)書(shū)后對(duì)柳州居地的“報(bào)”,后四句是因思念友人而對(duì)衡州一地的“問(wèn)”,一“報(bào)”一“問(wèn)”,正好將全詩(shī)綰合起來(lái),最能見(jiàn)出作者的作意及其在句法、結(jié)構(gòu)安排上的技巧。

【《得盧衡州書(shū)因以詩(shī)寄》翻譯賞析】相關(guān)文章:

衡門_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《廬山謠寄盧侍御虛舟》全詩(shī)翻譯賞析08-20

廬山謠寄盧侍御虛舟_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

《書(shū)懷寄盧州(一作瀘州守)》杜牧-原文、翻譯、-注釋10-25

《故人寄茶》的全詩(shī)翻譯賞析08-27

人日思?xì)w_薛道衡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

李白《哭晁卿衡》全詩(shī)翻譯賞析11-27

哭晁卿衡_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

白溝_劉因的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03