歸國(guó)遙雙臉?lè)g賞析
《歸國(guó)遙·雙臉》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
雙臉,小鳳戰(zhàn)蓖金飐艷。舞衣無(wú)力風(fēng)斂,藕絲秋色染。
錦帳繡帷斜掩,露珠清曉簟,粉心黃蕊花靨,黛眉山兩點(diǎn)。
【前言】
《歸國(guó)遙·雙臉》是唐代文學(xué)家溫庭筠的詞作。此詞寫淑女的情態(tài)。上片寫容貌、頭飾、穿著;下片寫室內(nèi)環(huán)境與面飾。作品字面上寫得十分香艷,而內(nèi)里卻又是極其悲涼,可以看成是一曲悲劇,是脂粉中的不和諧之音。
【注釋】
⑴歸國(guó)遙:詞牌名,又作“歸國(guó)謠”。
、啤半p臉”二句:寫頭面形象。雙臉:兩鬢。篦(bì):梳頭的工具,比梳子齒密。小鳳戰(zhàn)蓖:精細(xì)的彩鳳繪在蓖子之上。戰(zhàn)蓖,即蓖子,疑是如蓖子形的首飾!痘ㄩg集》“戰(zhàn)篦”連用二次,均見(jiàn)溫詞中,雙音詞。金飐(zhǎn)艷:金光閃閃,艷麗耀眼!墩f(shuō)文》:飐,風(fēng)吹浪動(dòng)也。
、恰拔枰隆倍洌簩懘┲浚菏諗,引申為停歇。藕絲:顏色之一,指青白色,這里借代為衣裙。李賀《天上謠》:“粉霞紅綬藕絲裙。秋色:淺藍(lán)色。
⑷繡。豪C花帷幕。
、伞奥吨椤本洌捍巴鈽(shù)上有了露珠,簟席便益覺(jué)清涼。溫庭筠詩(shī)《瑤瑟怨》:“冰簟銀床夢(mèng)不成,碧天如水夜云輕!鼻澹菏刽∠鍥,形容詞使動(dòng)用法。
、省胺坌摹倍洌簩懨骘;v(yè):婦女面上的妝飾物。明楊慎《丹鉛錄》:“唐韋固妻少為盜所刃,傷靨,以翠掩之。女妝遂有靨飾!庇痔贫纬墒健段麝(yáng)雜俎》:“今婦人面飾用花子,起自上官昭容,所制以掩黥跡!薄痘ㄩg集》中,“翠靨”、“花靨”、“金靨”、“金靨子”、“星靨”均指此種妝飾。
【翻譯】
!多么漂亮的臉蛋!飾有彩鳳的小篦子別在頭上,閃著金光。她穿著舊日的舞衣,因風(fēng)停息舞衣若無(wú)力般地下垂著,青白色與淺藍(lán)色互相掩映。錦繡的帷帳半掩著門窗,窗外的露珠使簟席更覺(jué)得清涼。她仍然戴著紅心黃蕊色的花靨,眉間涂的黛色如兩條遠(yuǎn)山。
【賞析】
這首詞與《歸國(guó)遙·香玉》一樣,也是寫美女形象的,兩闋的表現(xiàn)手法也一致。只是《歸國(guó)遙·香玉》寫的是春天,而《歸國(guó)遙·雙臉》寫的是秋天。 第一句:“雙臉。”人們看一個(gè)女子,大約首先都是看她的臉。而這一眼就美得人驚訝。只此二字,竟來(lái)不及仔細(xì)地形容。固然這是詞律的要求,但他妙就妙在他的選字。手法雖相同,但在具體的寫法上,卻又和《歸國(guó)遙·香玉》有異。那闋是首先寫對(duì)她的總體的感覺(jué),而這里則是先著眼于臉這一點(diǎn)。這就是大家的手筆,絕不重復(fù)自己。
第二句由臉而及首飾。而將第三四兩句合寫服飾。又與《歸國(guó)遙·香玉》有別。首飾和那闋的一樣,故較為簡(jiǎn)單,這次頭上的鳳釵不是玉而是金的,自然鳳口中也銜著寶石的流蘇;它在頭上不停地顫動(dòng)著,這就使人物也生動(dòng)了起來(lái)。古時(shí)婦女的頭上還會(huì)插上一些梳子、篦子,那也許是金的,故他這里著了一個(gè)“艷”字,那是金光閃閃的。
第三句“舞衣”,點(diǎn)出了詞中的主人公是個(gè)舞妓或侍姬的身份!拔枰聼o(wú)力風(fēng)斂”,這是形容她舞罷的樣子。舞衣因停止了舞蹈,無(wú)風(fēng)而自斂,若無(wú)力般地垂著。自然,這“無(wú)力”也可以是寫舞女的嬌慵。這一場(chǎng)舞,使她用盡了渾身的氣力。還有一層意思是她穿上了昔日的舞衣,然而因?yàn)闊o(wú)須舞了,這舞衣也和人一樣,因情緒的.低落而無(wú)力地垂著。從整個(gè)詞讀來(lái),似乎更應(yīng)是這后者。她此時(shí)的穿著舊時(shí)的舞衣,是憶舊,也是惋惜。今日無(wú)可舞者,司馬遷說(shuō):女為悅己者容。無(wú)可舞者,也就是無(wú)可悅的了。司馬遷同時(shí)相并的還有一句是:士為知己者用。故這二者的情愫是可以相通的。“舞衣無(wú)力風(fēng)斂”,舊愁新怨都從這一打扮上透露了出來(lái)。無(wú)力,是說(shuō)舞衣質(zhì)地的極其輕薄,仿佛不能自持,故而經(jīng)風(fēng)一吹,都緊緊地貼在了身上,顯出了窈窕的身子和飄飄欲仙的姿勢(shì)。同時(shí),也是衣著者的慵態(tài)。讀來(lái)未免楚楚動(dòng)人。最后說(shuō)明了衣服的質(zhì)地是如藕絲織成的那樣輕薄,而顏色則是金黃色的。因?yàn)榍锾焓鞘斋@的季節(jié),故以黃色為秋色。這舞衣質(zhì)地之美,與衣著者的無(wú)力之神態(tài),這就做成了一種不和諧的美,它透露出的消息,決不是快樂(lè)而是憂傷。這憂傷不論是出之于外力還是發(fā)自于自己,總之,讀得人滿是愀心的疼痛。
下片,同樣是全景式的描寫:因?yàn)榍餂隽,故而把竹簾換成了錦帳繡幃,然而同低垂的簾子一樣,它也無(wú)需撩開(kāi),故而仍任它們自在地斜斜的掩著。寫出室中人一幅百無(wú)聊賴的樣子。曉則曉矣,說(shuō)什么“清曉”,這是從人的心理上過(guò)渡來(lái)的。天光了,這個(gè)早晨卻是這樣的清冷。因?yàn)楹熥影肓弥,所以也看得?jiàn)早晨外面的露珠,不知怎地,讓人由露珠而感到她那床上墊著的篾簟子,一定也是冰涼的。這都是極寫她的孤寂。
末二句,可謂傷心已極之句。人沒(méi)有來(lái),然而她仍然盛妝著。將一張粉臉,打扮得如花一樣,粉心、黃蕊、眉山,這都是當(dāng)時(shí)的時(shí)樣打扮。下文詞人沒(méi)有說(shuō)。然而其實(shí)他通首都說(shuō)了,縱然打扮得再美,也不過(guò)是再一次的重復(fù)昨日而已。因而,此情卻極其可憫。
其實(shí),溫庭筠雖然在字面上寫得極其香艷,而實(shí)際上,內(nèi)里卻又是極其悲涼。外熱而內(nèi)冷。他是在將美撕毀給人看,所以他所寫的實(shí)際是一曲悲劇,是脂粉中的不和諧音。
【歸國(guó)遙雙臉?lè)g賞析】相關(guān)文章:
早秋遙夜泛清瑟翻譯賞析06-24
《雙燕離·雙燕復(fù)雙燕》翻譯賞析05-18
雙調(diào)·碧玉簫的翻譯賞析07-19
雙調(diào)折桂令翻譯及賞析02-16
《南奔書懷·遙夜何漫漫》翻譯賞析06-10