采桑·寶釵樓上妝梳晚翻譯及賞析
《采桑子·寶釵樓上妝梳晚》作者為宋朝詩(shī)人陸游。其古詩(shī)全文如下:
寶釵樓上妝梳晚,懶上秋千。閑拔沉煙,金縷衣寬睡髻偏。
鱗鴻不寄遼東信,又是經(jīng)年。彈淚花前,愁入春風(fēng)十四弦。
【前言】
《采桑子·寶釵樓上妝梳晚》是宋代愛(ài)國(guó)詩(shī)人、詞人陸游的詞作。這首詞著意寫(xiě)人。上片描寫(xiě)人物情態(tài)。梳妝慵晚,懶上秋千,花冠不整,衣寬髻偏。下片抒寫(xiě)相思與離情。全詞抒情細(xì)膩,含蓄凄婉。
【注釋】
、賹氣O樓:泛指女子所居的樓閣,取其字面的華美。
②沉煙:香燃燒時(shí)的香煙。此指沉香。
、劢鹂|衣:以金絲聯(lián)綴玉片制成的衣服。今出土文物中常有之。南朝梁劉孝咸《擬古應(yīng)教》持:“瓊筵玉笥全縷衣。”此指華貴的衣服。
④鱗鴻:猶言魚(yú)雁,古人認(rèn)為魚(yú)和雁都能代人傳遞書(shū)信。晉傅咸《紙賦》:“鱗雞附便,援筆飛書(shū)!彼涡煦C《王十七自京垂訪作此送之》:“只就鱗鴻求遠(yuǎn)信,敢言車馬訪貧家?”
、葸|東,古代郡名,今遼寧東南部遼河以東地區(qū)。這里泛指遙遠(yuǎn)的地方,亦即女子的情人所在之地。
、苁南遥阂环N十四根弦的彈撥樂(lè)器。又疑指箏,箏本十三弦,此處因平仄所限,將三作四。
【翻譯】
女子在閨閣梳妝打扮后,慵懶地蕩秋千。悠閑地?fù)芘料,花冠不整,衣寬髻偏。沒(méi)有遠(yuǎn)方情人的.書(shū)信寄來(lái),而且多年如此。花前揮淚,思緒纏綿盡傾訴給十四弦。
【賞析】
此詞以華麗的詞藻描繪了一個(gè)女子的情態(tài)和思緒,屬于傳統(tǒng)的“閨情”一類,同時(shí)該詞也顯示了作者嫻熟的填詞技巧。上片寫(xiě)女子的懶散無(wú)聊,房中的陳設(shè)、身上的衣著都足精美考究的,但她的精神生活卻是空虛的,只有孤獨(dú)和寂寞與她相伴。
下片寫(xiě)女子的離別相思之苦,透露了她之所以百無(wú)聊賴的原因。經(jīng)年得不到遠(yuǎn)方情人的音信,只能花前彈淚!俺钊氪猴L(fēng)十四弦”,思緒纏綿,情韻無(wú)限。寫(xiě)出了相思相愛(ài)之深。
【采!氣O樓上妝梳晚翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采桑子·轆轤金井梧桐晚原文翻譯及賞析01-02
《晚晴》翻譯賞析06-19
采桑子·轆轤金井梧桐晚原文翻譯及賞析2篇06-15
晚樓閑坐翻譯及賞析02-28
晚晴的原文翻譯及賞析06-08
晚樓閑坐的翻譯賞析05-16
《秋涼晚步》翻譯賞析05-14
《晚次鄂州》翻譯賞析04-26